雨中小町

标题: 试着翻译了一下音声,发现真是个蛋疼的事儿 [打印本页]

作者: 宵宮癒月    时间: 2016-7-15 22:59
标题: 试着翻译了一下音声,发现真是个蛋疼的事儿
本帖最后由 宵宮癒月 于 2016-7-16 00:29 编辑

闲来无事,试着翻译了一部作品,翻译到一半发现是超级蛋疼的一件事。

虽然说是翻译,但是其实我也就学过《标准日本语初级》上下册,借助在各种文艺作品中接触日语的经验和词典,勉强也能够理解意思吧。(日语没学好你弄什么翻译MDZZ!)

然后问题来了。色情的部分到底要怎么翻译啊!?各种X器官的词语,各种X行为的术语,虽然明白意思,但是要说成汉语就很难,毕竟人家也只是个处男,这些东西的经验完全没有。黄色小说什么的也没看过几部。人家词穷了啦。
还有各种拟声词,卧槽,被这些拟声词的翻译弄的欲仙欲死,简直就要爆炸了的感觉。。曾经的语文课基本都是睡觉,找不到合适的汉语词来对应。

总的来说感觉就是非常非常非常蛋疼,给所有翻译人员脱帽致敬。

辣鸡翻译,不懂日语就不要学人家翻译
作者: ddwiki    时间: 2016-7-15 23:36
先冷静下来,看看本子是怎么翻译的
作者: 宵宮癒月    时间: 2016-7-15 23:39
标题: RE: 试着翻译了一下音声,发现真是个蛋疼的事儿
本帖最后由 宵宮癒月 于 2016-7-15 23:46 编辑
ddwiki 发表于 2016-7-15 23:36
先冷静下来,看看本子是怎么翻译的

实不相瞒,我看本子在sex开始之后就很少看字
作者: 杀人虎雷伊    时间: 2016-7-15 23:40
拟声词是大坑
作者: 宵宮癒月    时间: 2016-7-15 23:47
标题: RE: 试着翻译了一下音声,发现真是个蛋疼的事儿
杀人虎雷伊 发表于 2016-7-15 23:40
拟声词是大坑

是啊,主要是感觉我汉语词汇量也不行,想不出词语来对应上
作者: komachi    时间: 2016-7-15 23:53
要会翻台本,会日语是一方面,
但还有一方面是很重要的,你的汉语得比较扎实
作者: 宵宮癒月    时间: 2016-7-15 23:54
标题: RE: 试着翻译了一下音声,发现真是个蛋疼的事儿
komachi 发表于 2016-7-15 23:53
要会翻台本,会日语是一方面,
但还有一方面是很重要的,你的汉语得比较扎实

是这么个道理没错
作者: 树心以木    时间: 2016-7-16 00:05
所以galgame翻H大概也是同理……非常不容易,向他们致敬。
作者: 悠纪    时间: 2016-7-16 00:20
汉化组欢迎你
作者: k2d157cn    时间: 2016-7-16 00:31
以前翻过一个以万为单位的H小说,基本上每行都有拟声词干脆删掉其中一些再靠脑补随便添一些细节描写凑字数。虽说由于语死早最终效果并不咋地,但个人觉得这条路线是没错的

不过音声跟小说还是有点……反正都要听,拟声词直接原样摆那儿算了
作者: ckck777    时间: 2016-7-16 01:22
拟声词感觉真心要命……汉语里真的有那么多声音么,就算凑出一个读音差不多的也是满满的违和感……
另外作为语死早表示翻译出来的东西看着像生物书课文……
作者: 宵宮癒月    时间: 2016-7-16 01:24
标题: RE: 试着翻译了一下音声,发现真是个蛋疼的事儿
ckck777 发表于 2016-7-16 01:22
拟声词感觉真心要命……汉语里真的有那么多声音么,就算凑出一个读音差不多的也是满满的违和感……
另外作 ...

其实我也是语死早,从初中开始语文课都是混日子的
作者: a2255230    时间: 2016-7-16 01:26
翻译的都是厉害人
作者: 幻之旅人    时间: 2016-7-16 01:31
现代汉语很少用拟声词,很难找到和日语相对应的
作者: 美智子我女神    时间: 2016-7-16 08:55
以前翻过 H文本,也不知道后来怎么样了。。  做了翻译之后根本就不想再碰了
作者: 杀人虎雷伊    时间: 2016-7-16 10:25
标题: RE: 试着翻译了一下音声,发现真是个蛋疼的事儿
嘛……




作者: 杀人虎雷伊    时间: 2016-7-16 10:29
标题: RE: 试着翻译了一下音声,发现真是个蛋疼的事儿
宵宮癒月 发表于 2016-7-16 01:24
其实我也是语死早,从初中开始语文课都是混日子的

xi go xi go,nulu nulu,gu niu gu niu,bi gu bi gu ,gu li gu li
作者: 杀人虎雷伊    时间: 2016-7-16 10:35
标题: RE: 试着翻译了一下音声,发现真是个蛋疼的事儿
本帖最后由 杀人虎雷伊 于 2016-7-16 10:39 编辑

http://tieba.baidu.com/p/4106881497
以前翻的一个156519,密码是以前的通用密码百度试傻逼。


直接另存→然后改rar解压



作者: a750355818    时间: 2016-7-16 11:06
围观各路翻译
作者: sunews    时间: 2016-7-16 11:49
有的时候听起来意思都懂,但翻译起来很纠结
作者: szerox    时间: 2016-7-16 12:14
日语中有很多拟声词是中文没法翻译出来的,这时候就用罗马音会比较好吧。
作者: vainags    时间: 2016-7-16 12:44
看到18x环节我手就离不开Ctr了l
作者: Clickerxxx    时间: 2016-7-16 12:52
拟声词简直....有些非常带感的词根本想不到对应的说法...
作者: Anminies    时间: 2016-7-17 00:38
全年龄就没有这种烦恼啦有事没事自己翻着玩玩,不过R18果然还是翻不下手
作者: 雨宮飛鳥    时间: 2016-7-17 10:54
第一次翻译我也有这方面问题,锅内很多词典都和谐无比,建议用yahoo的和和辞典
作者: 三原葵    时间: 2016-7-17 11:25
最难的应该是拟声词吧……
作者: 菜月姐姐我爱你    时间: 2016-7-17 11:36
然而日语苦手并没有见到过太多翻译过的音声,没人翻译。
作者: 雨中大町    时间: 2016-7-17 11:44
有时候直接机翻,那酸爽,那脑补。。。
作者: 宵宮癒月    时间: 2016-7-17 11:44
标题: RE: 试着翻译了一下音声,发现真是个蛋疼的事儿
雨宮飛鳥 发表于 2016-7-17 10:54
第一次翻译我也有这方面问题,锅内很多词典都和谐无比,建议用yahoo的和和辞典

不是,X行为用语的日语意思倒是不难理解,但是想不出汉语对应的名词
作者: 宵宮癒月    时间: 2016-7-17 11:45
标题: RE: 试着翻译了一下音声,发现真是个蛋疼的事儿
三原葵 发表于 2016-7-17 11:25
最难的应该是拟声词吧……

没错!!折磨的欲仙欲死
作者: 三原葵    时间: 2016-7-17 13:28
标题: RE: 试着翻译了一下音声,发现真是个蛋疼的事儿
宵宮癒月 发表于 2016-7-17 11:45
没错!!折磨的欲仙欲死

シコシコ,求翻译
作者: dawd416    时间: 2016-7-17 15:05
围观大佬
作者: 美智子我女神    时间: 2016-7-17 21:35
三原葵 发表于 2016-7-17 13:28
シコシコ,求翻译

根据姿势方位…可以翻译为:前~后、前~后 或者 上~下、上~下
根据粘稠度可以翻译为:咕~啾、咕~啾
根据发号指令人的性格可以翻译为:来~回、来~回 / 撸~动、撸~动 / 加~油、加~油
等等…总之综合分析当前的氛围和人物个性可以找到最合适的词汇与之对应…
作者: 三原葵    时间: 2016-7-17 23:30
标题: RE: 试着翻译了一下音声,发现真是个蛋疼的事儿
美智子我女神 发表于 2016-7-17 21:35
根据姿势方位…可以翻译为:前~后、前~后 或者 上~下、上~下
根据粘稠度可以翻译为:咕~啾、咕~啾 ...

…………算你狠
作者: 沅初心    时间: 2016-7-17 23:50
多看本子,多看本子
作者: 花名    时间: 2016-7-18 00:03
所以汉化的大大门也是不容易的
作者: killuayugi    时间: 2016-7-18 00:39
吸口吸口,私里私里,比露露露
作者: 深灰荒原    时间: 2016-7-18 00:50

作者: 幻之旅人    时间: 2016-7-18 01:14
标题: RE: 试着翻译了一下音声,发现真是个蛋疼的事儿
美智子我女神 发表于 2016-7-17 21:35
根据姿势方位…可以翻译为:前~后、前~后 或者 上~下、上~下
根据粘稠度可以翻译为:咕~啾、咕~啾 ...

漂亮!
就是日语有时候感觉很暧昧,知道在做某事却描述不多难以说明。
不过估计是我经验不到。
作者: cdzxc    时间: 2016-7-18 01:42
其实我也在想有没有人搞个什么台本汉化组/听译组 之类的  毕竟个人喜欢的类型就是偏向于 情景性比较强的 而且超喜欢 囁き  对于不懂日语的人来说没有汉化台本对照的话 会比较难体会到这种作品全部的精华呢,最好能做成 lrc 就更棒了。。

作者: lunaknight    时间: 2016-7-18 02:00
标题: RE: 试着翻译了一下音声,发现真是个蛋疼的事儿
美智子我女神 发表于 2016-7-17 21:35
根据姿势方位…可以翻译为:前~后、前~后 或者 上~下、上~下
根据粘稠度可以翻译为:咕~啾、咕~啾 ...

没错~ 翻译基本上就没有100%对应的东西,具体怎么译要看句子乃至文章的语境,说白了就是要理解原文
作者: 14user    时间: 2016-7-18 10:46
大概很多词都是一个意思叫法不同
作者: 雨宮飛鳥    时间: 2016-7-18 15:04
标题: RE: 试着翻译了一下音声,发现真是个蛋疼的事儿
宵宮癒月 发表于 2016-7-17 11:44
不是,X行为用语的日语意思倒是不难理解,但是想不出汉语对应的名词

我第一个翻译的,栗子与松鼠,各种词典死也找不到,明明受都有的,后来我就去yahoo找和和词典了,瞬间翻译出来
作者: 雨宮飛鳥    时间: 2016-7-18 15:05
标题: RE: 试着翻译了一下音声,发现真是个蛋疼的事儿
三原葵 发表于 2016-7-17 13:28
シコシコ,求翻译

上下上下,这类通常根据环境翻译
作者: 微妙的梦2    时间: 2016-7-18 15:13
日语没学好你弄什么翻译MDZZ!
作者: 音梦游魂    时间: 2016-7-18 21:48
纯支持
作者: 吃翔翔    时间: 2016-7-18 21:58
标题: RE: 试着翻译了一下音声,发现真是个蛋疼的事儿
微妙的梦2 发表于 2016-7-18 15:13
日语没学好你弄什么翻译MDZZ!

应该是语文吧
作者: 悲惨的我    时间: 2016-7-18 22:49
听音声都闭眼怎么破
作者: 黒川拓哉    时间: 2016-7-19 07:37
懂意思 翻不出来 是中文不够好啊
像我玩生肉 推的很开心 朋友问我什么意思 我就是表达不出来啊




欢迎光临 雨中小町 (https://rainkmc.com/) Powered by Discuz! F1.0