雨中小町

标题: (以一人之下为例)国产动画在日本上映时应不应该用日语配音? [打印本页]

作者: 野上菜月鹿乃仔    时间: 2016-7-15 23:11
标题: (以一人之下为例)国产动画在日本上映时应不应该用日语配音?
(懒得写内容,复制一篇游民的文章:《国产动画《一人之下》海外评分爆死 不受国外喜爱?》)国漫改编动画《一人之下》之前表示本作将要在日本的电视台播放,还有不少的知名声优加盟。然而动画《一人之下》在日本播出之后,日本网友对本作的评价普普通通,而且本作在海外网站“myanimelis”评分大爆死,仅以6.38分的成绩排在7月新番的倒数第二名。



动画《一人之下》已于7月9日在日本TOKYO MX1频道播放,有不少的声优加盟本作的配音,田丸笃志、饭田友子、早见沙织、野岛健儿、立花慎之介、山口胜平、日笠阳子、鸟海浩辅等等。虽然只是播放了一集并不能说明什么,但是相比起其它7月新番的评分,这个还是太低了点。估计和剧情没有展开有关,毕竟国外的动画迷们不太可能会看到原作漫画,相信在剧情逐步展开之后还是能够吸引观众的。当然也可能会是文化差异的问题,这样作品可能不容易被国外网友接受。另外之前备受期待的黑暗系动画《剑风传奇》在这边评分居然只有6.15...实在令人没有想到。




作者: 宵宮癒月    时间: 2016-7-15 23:13
等中国文化产业比日本强势太多时候就不需要了
作者: 悠纪    时间: 2016-7-16 00:21
楼主能不能换头像啊!!!
作者: zjing    时间: 2016-7-16 00:41
被楼主头像闪瞎了
作者: kcsama    时间: 2016-7-16 00:50
一直对这种国产动画强行日本上映这种行为表示不理解,感觉就像小孩往大人脸上拱一边使劲问【看到没我进步了】【我也能做到xx】何必呢,还烧钱
作者: 嗨矮子    时间: 2016-7-16 00:54

作者: 沅初心    时间: 2016-7-16 00:57
上次的零件山就够了
作者: 00arios    时间: 2016-7-16 01:04

作者: ccc1    时间: 2016-7-16 01:08
日文配音难道不是给中国人看的?
然后顺带在日本上映一下,刷刷国内的知名度
我可不信制作组是真的有信心在日本卖圆盘、
无论是灵剑山还是这玩意,一点迎合日本观众口味的打算都没有

隔壁湾湾做的多好,湾湾出人力,剧本音乐全是日本出力
而且题材新颖,果断大受好评

咱们这边的动画根本看不出有在日本发力的打算,主要观众还是国内
加上日语配音,能吸引不少人来看原作
要是没日配,这玩意我一集也不会看
作者: a2255230    时间: 2016-7-16 01:27
引进的貌似挺多本土重新配音的
作者: 幻之旅人    时间: 2016-7-16 01:42
我对日本的一个片面印象就是外国片大部分在日本都有日配版,不知道对不对
作者: 美智子我女神    时间: 2016-7-16 01:44
不是很懂二次元……吹替的哪国都一样…很浓的违和感…看日配小马的时候简直看不下去
作者: GALGAME    时间: 2016-7-16 03:14
关我鸟事 就笑笑、原因是什么不用我多说→_→
作者: GALGAME    时间: 2016-7-16 03:20
正如九楼说的要是没有日配的话 我一秒都不会看 我本来就对中产动画没兴趣的→_→
作者: 町町町町町町    时间: 2016-7-16 04:45
本帖最后由 町町町町町町 于 2016-7-16 04:46 编辑

本来就不知道这个作品,听到风评暴死就更伤心了,不过这不算风评暴死吧?至少比剑风高(笑)myanimelist才6分多一点算什么,灵剑山在nico生最好评率才30%+,比这惨多了
其实有个日本人的中国动画观察博客,在这里 http://chinanime.blog.fc2.com/ 大概有很多好的国产动画

作者: kannayotsuki    时间: 2016-7-16 05:13
标题: RE: (以一人之下为例)国产动画在日本上映时应不应该用日语配音?
幻之旅人 发表于 2016-7-16 01:42
我对日本的一个片面印象就是外国片大部分在日本都有日配版,不知道对不对

在電影院的洋片好像沒有注明原音還是日配。
看哈比人時竟然是日配,看紳士密令時卻是原音。
可能是看人氣吧。不過日本人看來比較喜歡日配不喜歡看字幕(・_・;)
作者: 荒神小夜    时间: 2016-7-16 09:02
因为思考回路不一样,用中文原理写出来的东西翻译成岛文怎么可能迎合得了鬼子的胃口,再反过来说了,外国人写的有关天朝的剧本也是各种莫名其妙。原理就在这里了,除非你用鬼子的思考进行创作,否则都是白搭。或者你走世界通用模式也行,这样反而更好而不是什么莫名其妙的国人特色
作者: 音梦游魂    时间: 2016-7-16 09:10
肯定会出现这种情况
作者: 柚木朱莉    时间: 2016-7-16 09:18
真的是一人之下wwwwwwwwwwww
作者: 三原葵    时间: 2016-7-16 09:25
霹雳那段诗号忽然换语言吓死我了……
作者: 小陀螺Tony    时间: 2016-7-16 09:28

作者: 随性任性    时间: 2016-7-16 09:53
中国动画实在是没眼看,看到标签就×掉了
作者: 言叶    时间: 2016-7-16 09:55
标题: RE: (以一人之下为例)国产动画在日本上映时应不应该用日语配音?
荒神小夜 发表于 2016-7-16 09:02
因为思考回路不一样,用中文原理写出来的东西翻译成岛文怎么可能迎合得了鬼子的胃口,再反过来说了,外国人 ...

一看就知道没翻译过什么东西。。。当我国那些翻译理论是摆设吗
作者: 随性任性    时间: 2016-7-16 10:03
这个和那啥灵剑山一样是中日合作的吧,在日本肯定用日本声优啊。中国自己做的动画连每周20分钟正片都做不到
作者: szerox    时间: 2016-7-16 12:27
配不配感觉都无所谓。
作者: vainags    时间: 2016-7-16 12:43
霹雳更有违和感
作者: 荒神小夜    时间: 2016-7-16 13:01
标题: RE: (以一人之下为例)国产动画在日本上映时应不应该用日语配音?
言叶 发表于 2016-7-16 09:55
一看就知道没翻译过什么东西。。。当我国那些翻译理论是摆设吗

先看懂中文再说话吧……
作者: Chandelier    时间: 2016-7-16 13:02
标题: RE: (以一人之下为例)国产动画在日本上映时应不应该用日语配音?
本帖最后由 Chandelier 于 2016-7-16 13:04 编辑
荒神小夜 发表于 2016-7-16 09:02
因为思考回路不一样,用中文原理写出来的东西翻译成岛文怎么可能迎合得了鬼子的胃口,再反过来说了,外国人 ...

日本人按日本思维写的关于日本的东西不也挺受中国人欢迎的吗?
作者: 荒神小夜    时间: 2016-7-16 13:11
标题: RE: (以一人之下为例)国产动画在日本上映时应不应该用日语配音?
Chandelier 发表于 2016-7-16 13:02
日本人按日本思维写的关于日本的东西不也挺受中国人欢迎的吗?

问题就出在这儿了- -,中国人用的是日本人的画风+日本人分镜写的中国味,鬼子在看的时候就会错觉感觉又像是在照搬怎么搬的有不是很符合自己的逻辑。
作者: Chandelier    时间: 2016-7-16 13:14
标题: RE: (以一人之下为例)国产动画在日本上映时应不应该用日语配音?
荒神小夜 发表于 2016-7-16 13:11
问题就出在这儿了- -,中国人用的是日本人的画风+日本人分镜写的中国味,鬼子在看的时候就会错觉感觉又像 ...

后进者模仿先进者嘛,这不是很正常的吗?
开始可能问题很多,等发展起来会慢慢形成自己的风格的。(前提是能发展起来)
作者: 荒神小夜    时间: 2016-7-16 13:25
标题: RE: (以一人之下为例)国产动画在日本上映时应不应该用日语配音?
Chandelier 发表于 2016-7-16 13:14
后进者模仿先进者嘛,这不是很正常的吗?
开始可能问题很多,等发展起来会慢慢形成自己的风格的。(前提 ...

但是一味的模仿总是有极限的,况且艺术这种东西模仿者从来是难以成器,跟技术不同。
就跟当年学写剧本的时候一样,指导我的老头(80岁,一个跟宫崎骏一个年代的老演出,相传是老宫的密友——自述;今年宣布退出教学我算他的闭门小弟子)在看我的剧本的时候就感觉违和感,说分镜很难画。第一他并不了解中国历史,第二用的画风不对就很难让人接受,第三出于习惯问题,并不是很理解人物的行为标准。最后我把人设和一段分镜拿出来,人设是比较中国风的圆脸宽腮,分镜是接近中国古装剧的模式。最后看完他才理解最后告诉我,这才没问题。
基于这个原理我也才意识到有些东西的混用,作者可能感觉不出来,但是看的人就有感觉,风格的杂糅需要一个相当精确的接洽才能融汇,并不是强行加进去就能行得通的。
作者: 菖蒲    时间: 2016-7-16 13:26
一人之下根本不是国产动画吧,雏蜂倒是国产的
作者: Chandelier    时间: 2016-7-16 13:57
标题: RE: (以一人之下为例)国产动画在日本上映时应不应该用日语配音?
本帖最后由 Chandelier 于 2016-7-16 13:59 编辑
荒神小夜 发表于 2016-7-16 13:25
但是一味的模仿总是有极限的,况且艺术这种东西模仿者从来是难以成器,跟技术不同。
就跟当年学写剧本的 ...

从来没有说要一味模仿,从来没有。但是不模仿,起步肯定举步维艰。(虽然我并不认为模仿日本的深夜动画是正道)
而且这些算什么艺术,本质和好莱坞电影一样是个工业产品而已。(但是请注意,这并不代表不会出现艺术价值高的作品。)
建立完整体系才是第一位。

作者: 言叶    时间: 2016-7-16 16:22
标题: RE: (以一人之下为例)国产动画在日本上映时应不应该用日语配音?
本帖最后由 言叶 于 2016-7-16 16:35 编辑
荒神小夜 发表于 2016-7-16 13:01
先看懂中文再说话吧……

你的逻辑无非就是,“中国人和日本人的思维方式是不一样的,拿中国思维写的东西日本人看不懂,也不会感兴趣。反之亦然。所以想要让外国人感兴趣,就必须迎合他们的趣味。”不是吗?(如果不是的话麻烦你给我解释一下,也许我真的看不懂中文。)照你这么说,在国内热销的一些外国小说,里面的内容全没有一点外国思维,都是为了迎合国人,用国人的思维写的咯?好吧,我只是觉得你这想法错了,同时也是对全世界做翻译的不尊重。文化输出并不干作者的事,那是翻译的领域。
翻译们翻译这些东西的时候,都需要把外国人名翻成“白小白”“田小花”这类的中式名字,你是不是才觉得是正确的翻译方法?当然,这个是极端了。好的翻译,在翻译的时候会对这些带有特殊文化背景的内容进行归化和异化的处理,力求不失原作韵味,也要读者比较容易接受。不然,许渊冲这些翻译家们何必为了一个词,一句句子的翻译(包括外翻中,中翻外),绞尽脑汁伤透脑筋呢?
还有就是“世界通用模式”我是真的没看懂,您能给我解释一下吗?

作者: 余生爱柠檬    时间: 2016-7-16 16:27
这个还是要看情况吧,毕竟国产动画,个人觉得应该站稳了脚跟,国内有不错的反应才去播放给日本(咦?好像跑错方向了。。。。)
作者: 荒神小夜    时间: 2016-7-16 18:12
标题: RE: (以一人之下为例)国产动画在日本上映时应不应该用日语配音?
Chandelier 发表于 2016-7-16 13:57
从来没有说要一味模仿,从来没有。但是不模仿,起步肯定举步维艰。(虽然我并不认为模仿日本的深夜动画是 ...

只能说艺术品制作商业运作,真要把电影说成是工业品……那奋斗在影视业的大师们都要哭了。
毕竟和工业化量产还是有很大区别的,尽管有模仿,借鉴,剽窃等等正当或不正当行为使得我们认为它们大同小异。但是本质上还是有区别的。
作者: 悠纪    时间: 2016-7-16 18:21
标题: RE: (以一人之下为例)国产动画在日本上映时应不应该用日语配音?
美智子我女神 发表于 2016-7-16 01:44
不是很懂二次元……吹替的哪国都一样…很浓的违和感…看日配小马的时候简直看不下去

+1,虽然我超萌美雪姐姐,她配的幕幕,但是我也还是找着原版的来看
作者: 荒神小夜    时间: 2016-7-16 18:23
标题: RE: (以一人之下为例)国产动画在日本上映时应不应该用日语配音?
言叶 发表于 2016-7-16 16:22
你的逻辑无非就是,“中国人和日本人的思维方式是不一样的,拿中国思维写的东西日本人看不懂,也不会感兴 ...

就像你说的一样,文化差异,连翻译专家都一筹莫展的问题,你觉得几个普通翻译就能轻松搞定?
对外国文学感兴趣就需要先尝试,再深入,但是现在我们交出去的东西就是个不伦不类的四不像,你让别人怎么想你,就好像你给法国送去油画结果只是个把耶稣换成哪吒的《圣母玛利亚》你让别人该做什么表情;这片子要是原汁原味的中国风我倒也不说啥了。我说的就是这种迎合又迎合不到位的做法就是最危险的,不但丢掉了属于自己的东西还学不到别人的精髓。
作者: 悠纪    时间: 2016-7-16 18:56
标题: RE: (以一人之下为例)国产动画在日本上映时应不应该用日语配音?
kcsama 发表于 2016-7-16 00:50
一直对这种国产动画强行日本上映这种行为表示不理解,感觉就像小孩往大人脸上拱一边使劲问【看到 ...

想太多,动画做出来了,自然是有人给钱的。给钱做动画,当然是看好这动画能赚钱才做的,同理发到日本那边去也是因为对这动画有信心,能通过放到日本那边来赚钱。
不过我百度了下,说这动画是日本那边制作的,这样的话只能说剧本是中国的不能说整个动画都是中国的了
作者: kannayotsuki    时间: 2016-7-16 19:46
只有我覺得日本的動畫也有很多爛作嗎(′・ω・`)
用日本爛作比較也差不太多而已。

作者: a282954167    时间: 2016-7-16 21:15
哪个能跟好表现就用哪个
作者: zzcbob    时间: 2016-7-16 22:33
总感觉强行配音听起来怪怪的
作者: acrossing    时间: 2016-7-16 22:48
主要日本现在声优偶像化的趋势越来越明显,声优本身就能成为一部作品的亮点。现在国内配音还有差距
作者: kcsama    时间: 2016-7-16 23:19
标题: RE: (以一人之下为例)国产动画在日本上映时应不应该用日语配音?
悠纪 发表于 2016-7-16 18:56
想太多,动画做出来了,自然是有人给钱的。给钱做动画,当然是看好这动画能赚钱才做的,同理发到日本那边 ...

我的意思就是对自己的动画过于自信,日本动画产业已经很饱和了,其他国家的动画若是想要插个档期恐怕要给不少钱吧。。。是否是合作的动画这个还真是不知道
作者: 悠纪    时间: 2016-7-16 23:25
标题: RE: (以一人之下为例)国产动画在日本上映时应不应该用日语配音?
kcsama 发表于 2016-7-16 23:19
我的意思就是对自己的动画过于自信,日本动画产业已经很饱和了,其他国家的动画若是想要插个档 ...

之前看你说的我还感觉你是想说他们弄个动画出来是自HI呢。。。赚不赚钱那就不知道了,我们又不是当事人,别人愿意肯定有他的理由的。合作的话..反正百度是这么写的.我也不知道
作者: 深灰荒原    时间: 2016-7-17 00:27

作者: 有米的狼    时间: 2016-7-18 14:15
的确做得不怎么样,不知所云,画风也很一般,就打斗还算亮点
作者: 孔方先生    时间: 2016-7-18 14:15
小时看的中日合作的最强武将传三国演义日配真的看不下去,国漫应当有自己的风格,如果用的日系剧风加国人配音那跟自配了一部日漫有什么区别,星游记的做的就还可以,国人配音不会有违和感,狐妖小红娘就觉得强行用中文卖日文的萌,违和感已达到上限
作者: chuxi    时间: 2016-7-20 08:47
标题: RE: (以一人之下为例)国产动画在日本上映时应不应该用日语配音?
菖蒲 发表于 2016-7-16 13:26
一人之下根本不是国产动画吧,雏蜂倒是国产的

雏凤被日媒喷毫无中国特色,全是西方机甲,所以才有了剑灵和一人
作者: 荒神小夜    时间: 2016-7-20 11:27
标题: RE: (以一人之下为例)国产动画在日本上映时应不应该用日语配音?
kannayotsuki 发表于 2016-7-16 19:46
只有我覺得日本的動畫也有很多爛作嗎(′・ω・`)
用日本爛作比較也差不太多而已。

(′・ω・`)当然有而且铺天盖地,然而天朝的还非常喜欢学那一套
作者: 吃翔翔    时间: 2016-7-20 12:05
毕竟他是网络动画,可能篇幅不长吧
作者: zazalu    时间: 2016-7-20 16:51
反正我觉得做的一般般
作者: 菜月姐姐好    时间: 2016-7-21 15:00
这个不应该日本人考虑吗?日本动画zai中国上映配不配国语全凭我们喜好好吗

作者: ma6988812    时间: 2016-7-25 00:32
感觉无所谓?
作者: 花名    时间: 2016-7-25 00:50
独特的魅力不该改变的  就好像布袋戏弄个日文配音  对戏迷来说可能很难受的
作者: 一刀通行    时间: 2016-7-25 07:04
你反手无力,正手不精,脚步松散,反应迟钝,没一个动作像样的
作者: zhuaodi77    时间: 2016-7-25 12:50
怎么感觉大家在撕逼
作者: KASS    时间: 2016-7-25 21:40
之前的PV里各种高谈阔论,实际上也就这样而已……其实为啥这种作品都喜欢往11区流一下……
作者: sunews    时间: 2016-7-25 22:24
用日语配音感觉会好点,毕竟日本还是有很多声控
作者: wwwltzchen    时间: 2016-7-25 22:25

作者: 雨宮飛鳥    时间: 2016-8-2 00:33
应该多国语言版,每一句话一门语言,循环




欢迎光临 雨中小町 (https://rainkmc.com/) Powered by Discuz! F1.0