雨中小町

标题: 关于日语自学 [打印本页]

作者: Falcom之轨迹    时间: 2016-7-20 02:07
标题: 关于日语自学
作为一个多年死宅一直没去学
主要是自己太懒了,最近假期刚好有时间
趁这个机会打算学日语,老司机们都是怎么自学的
书的话有没有推荐
作者: 深灰荒原    时间: 2016-7-20 02:37

作者: 三原葵    时间: 2016-7-20 09:45
多买bd多玩gal
少看字幕少汉化
作者: 美智子我女神    时间: 2016-7-20 09:50
能报班是最好的~ 起码有人督促,自己定力肯定不行,因为我看出来你动机不纯了~ 语言学习还是一个长期的过程
作者: mhhg5100    时间: 2016-7-20 10:01
当年玩某个游戏拿着50音表一个一个对,看一句话要看半天
作者: 2000caster    时间: 2016-7-20 10:03
·学车无聊带着手机结果把五十音背下来了~~
作者: 19cvn    时间: 2016-7-20 10:33
花自己的钱学是最能坚持下去的。
作者: 荒神小夜    时间: 2016-7-20 11:19
铁杵磨成针……
作者: 吃翔翔    时间: 2016-7-20 12:08
网易里有些广播,可以听听
作者: somebelly    时间: 2016-7-20 12:30
个人经历是。。某天突然发现自己能听懂了
然后某天突然发现,这个字幕组在胡译吧,于是毅然抛弃中文字幕
同理抛弃了汉化的漫画和本子和游戏
然后又某天突然发现这特喵说的什么鬼于是跑去查字典
后来就基本都能看懂听懂了
缺点是至今很多五十音都只会认不会写,而且口语方面也比较渣
不过考级基本够用了,虽然没学过语法但全凭语感对一半以上也是可以的
作者: lunaknight    时间: 2016-7-20 12:36
先把五十音背熟
作者: 一方通行    时间: 2016-7-20 13:14
标日初级从入门到放弃
作者: Falcom之轨迹    时间: 2016-7-20 13:17
标题: RE: 关于日语自学
三原葵 发表于 2016-7-20 09:45
多买bd多玩gal
少看字幕少汉化

T T 感觉还没那么厉害
作者: Falcom之轨迹    时间: 2016-7-20 13:18
标题: RE: 关于日语自学
美智子我女神 发表于 2016-7-20 09:50
能报班是最好的~ 起码有人督促,自己定力肯定不行,因为我看出来你动机不纯了~ 语言学习还是一个长期的过程

咋会动机不纯呢(捂脸)
作者: Falcom之轨迹    时间: 2016-7-20 13:19
标题: RE: 关于日语自学
somebelly 发表于 2016-7-20 12:30
个人经历是。。某天突然发现自己能听懂了
然后某天突然发现,这个字幕组在胡译吧,于是毅然抛弃中文字幕
...

你这经历有点厉害
作者: 雨宮飛鳥    时间: 2016-7-20 13:31
大家的日语,好用,剩下的自己去慢慢学
作者: 泽渡雫    时间: 2016-7-20 14:18
みんなの日本语
作者: killuayugi    时间: 2016-7-20 14:26
找个老师教是最好的,论坛上有那么多日语大大
作者: sunews    时间: 2016-7-20 14:30
多看动漫,记熟五十音图。
作者: kannayotsuki    时间: 2016-7-20 15:12
标题: RE: 关于日语自学
somebelly 发表于 2016-7-20 12:30
个人经历是。。某天突然发现自己能听懂了
然后某天突然发现,这个字幕组在胡译吧,于是毅然抛弃中文字幕
...

然后某天突然发现,这个字幕组在胡译吧

這個經驗我也有,就是澄空学园字幕组的SHUFFLE(′・ω・`)
不過當時沒有生肉的實況網站,生肉比熟肉更難找,只好無視字幕看下去。
作者: aonuma    时间: 2016-7-20 16:27
标题: RE: 关于日语自学
kannayotsuki 发表于 2016-7-20 15:12
然后某天突然发现,这个字幕组在胡译吧

這個經驗我也有,就是澄空学园字幕组的SHUFFLE(′・ω&#1 ...

澄空的翻译的那个我倒没看过…
原来见过一个很老的里番…也不知道是谁翻译的…那个才叫真正的胡翻…错的比对的都多,有些地方意思完全相反,应该是完全瞎编的字幕…
然后还有一次看到个游戏,那么简单那么明显的东西一听就知道是错的了…翻译游戏的人应该是有日文字幕看着翻的吧…那样还能错到那么离谱…
然后我就不玩熟的了…个别只能找到熟的的宁愿不玩…
作者: 沅初心    时间: 2016-7-20 16:47
标题: RE: 关于日语自学
somebelly 发表于 2016-7-20 12:30
个人经历是。。某天突然发现自己能听懂了
然后某天突然发现,这个字幕组在胡译吧,于是毅然抛弃中文字幕
...

这……太玄学了呀
作者: kannayotsuki    时间: 2016-7-20 16:52
标题: RE: 关于日语自学
aonuma 发表于 2016-7-20 16:27
澄空的翻译的那个我倒没看过…
原来见过一个很老的里番…也不知道是谁翻译的…那个才叫真正的胡翻…错的 ...

其實本身翻譯就是一門專業的學問。
會日語不等於會翻譯日語
日語只是翻譯日語其中一個必要條件而已。

要一個會翻譯日語的人不介意沒回報,消耗大量時間做白工。
愛少一點也沒可能。


作者: 风映残影    时间: 2016-7-20 17:07
标题: RE: 关于日语自学
kannayotsuki 发表于 2016-7-20 15:12
然后某天突然发现,这个字幕组在胡译吧

這個經驗我也有,就是澄空学园字幕组的SHUFFLE(′・ω&#1 ...

为什么一定要在线看
作者: aonuma    时间: 2016-7-20 17:08
标题: RE: 关于日语自学
kannayotsuki 发表于 2016-7-20 16:52
其實本身翻譯就是一門專業的學問。
會日語不等於會翻譯日語
日語只是翻譯日語其中一個必要條件而已。

嘛…
说到做白工我想起来看b站的版权番的时候也见过两三次翻译错误…
这个频率还是不高的…也不知道b站的版权番翻译的人有多少工资…
作者: kannayotsuki    时间: 2016-7-20 17:15
标题: RE: 关于日语自学
aonuma 发表于 2016-7-20 17:08
嘛…
说到做白工我想起来看b站的版权番的时候也见过两三次翻译错误…
这个频率还是不高的…也不知道b站 ...

有點好奇國內的新番版權是什麼回事,
自從ひまわり出來後就沒接觸字幕組的東西。
以前的字幕組就是白工性質,一推字幕組白工水準參差不齊。

現在的有工資嗎?不過字幕組那麼多,買了新番版權有什麼可以保證觀眾必定會看你的而不是其他字幕組?
在這個一向也是免費隨便看的業界花錢買新番版權真的沒問題嗎?
作者: aonuma    时间: 2016-7-20 17:31
标题: RE: 关于日语自学
kannayotsuki 发表于 2016-7-20 17:15
有點好奇國內的新番版權是什麼回事,
自從ひまわり出來後就沒接觸字幕組的東西。
以前的字幕組就是白工 ...

一般字幕组的都是白工吧…
版权番他很多都是跟日本播出时间同时第一时间播出的话应该还是有不少人去看吧…
B站貌似是靠所谓的承包来赚钱的样子…就是可以给B站版权番捐钱…也不知道最少一次是1元还是5元,多了应该没上限…谁在那集捐的最多会有排行榜,不过不会显示具体数额,比较火的番一集有几千人承包,不火的貌似也有几百人的样子…
其他网站貌似是会员或广告赚钱吧…
作者: vainags    时间: 2016-7-20 19:01
多听慢慢就听懂了,但要系统学各种助词各种变形就够劝退的了
作者: ddwiki    时间: 2016-7-20 21:01
有时间的话,我觉得还是踏踏实实的报个班吧
作者: 随性任性    时间: 2016-7-20 21:03
起码要先把50音背下吧
作者: 00arios    时间: 2016-7-20 21:50

作者: 天末未来    时间: 2016-7-20 21:56
还是先记五十音吧
作者: kannayotsuki    时间: 2016-7-20 21:56
标题: RE: 关于日语自学
aonuma 发表于 2016-7-20 17:31
一般字幕组的都是白工吧…
版权番他很多都是跟日本播出时间同时第一时间播出的话应该还是有不少人去看吧 ...

如果是同步怎樣翻譯?
作者: 悲惨的我    时间: 2016-7-20 21:58
标题: RE: 关于日语自学
somebelly 发表于 2016-7-20 12:30
个人经历是。。某天突然发现自己能听懂了
然后某天突然发现,这个字幕组在胡译吧,于是毅然抛弃中文字幕
...

这算特异功能吗
作者: 最后炮妹    时间: 2016-7-20 21:58
任重而道远啊,少年
作者: 三原葵    时间: 2016-7-20 22:00
标题: RE: 关于日语自学
somebelly 发表于 2016-7-20 12:30
个人经历是。。某天突然发现自己能听懂了
然后某天突然发现,这个字幕组在胡译吧,于是毅然抛弃中文字幕
...

  我的经历:
  动画还是要BD啊哈哈哈
  BD没字幕好烦啊……
  没字幕的确好烦,周围人看韩剧开外放我听不清啊
  等一下?我听得懂诶。
  新作gal下好了!没汉化吗?
  算了,这么萌我先玩玩,看不懂也听得懂啊
  诶?我看得懂诶。

  大概就是这样
作者: aonuma    时间: 2016-7-20 22:13
标题: RE: 关于日语自学
kannayotsuki 发表于 2016-7-20 21:56
如果是同步怎樣翻譯?

日本先把片子给了买了版权的公司到时间了一块放出来不就可以了…
所以曾经有过搞错时间了结果比日本那边早一天放出来的情况出现…
作者: goldjk    时间: 2016-7-20 22:21
标题: RE: 关于日语自学
三原葵 发表于 2016-7-20 22:00
  我的经历:
  动画还是要BD啊哈哈哈
  BD没字幕好烦啊……

強すぎ、真似できない(-_-;)
作者: 三原葵    时间: 2016-7-20 22:24
标题: RE: 关于日语自学
goldjk 发表于 2016-7-20 22:21
強すぎ、真似できない(-_-;)

因为刚好是看过的动画和废萌。
你要说中二到汉字到处窜的gal,或者一堆片假名的大设定动画我就不行了
作者: 泡面大叔    时间: 2016-7-20 22:25
标日啊
作者: goldjk    时间: 2016-7-20 22:32
标题: RE: 关于日语自学
三原葵 发表于 2016-7-20 22:24
因为刚好是看过的动画和废萌。
你要说中二到汉字到处窜的gal,或者一堆片假名的大设定动画我就不行了

嘛。。。很厉害了,我刚学日语的时候玩废萌,一句话要看好几分钟(-_-;)
作者: 三原葵    时间: 2016-7-20 22:37
标题: RE: 关于日语自学
goldjk 发表于 2016-7-20 22:32
嘛。。。很厉害了,我刚学日语的时候玩废萌,一句话要看好几分钟(-_-;)

主要是CROSS†CHANNEL那个汉化组自带原文……
还有就是好多萌作没汉化版,听说天気雨出汉化了,但是我还是觉得玩汉化版无法装逼……
所以为了装逼我现在一个汉化的gal都没有了
作者: goldjk    时间: 2016-7-20 22:44
标题: RE: 关于日语自学
三原葵 发表于 2016-7-20 22:37
主要是CROSS†CHANNEL那个汉化组自带原文……
还有就是好多萌作没汉化版,听说天気雨出汉化了,但 ...

看来还是你比较强wwwwwwwww,我日文看多了就累,所以还是会玩汉化版
作者: aonuma    时间: 2016-7-20 22:44
标题: RE: 关于日语自学
三原葵 发表于 2016-7-20 22:37
主要是CROSS†CHANNEL那个汉化组自带原文……
还有就是好多萌作没汉化版,听说天気雨出汉化了,但 ...

难道像你们这样没系统学过现在就能基本看/听懂的人很多…
看来还是我太弱了…虽说是业余的不过好歹还是在网上从五十音到标日初级中级再到进阶日本语高级教程把这些教材学了一遍的…
作者: kannayotsuki    时间: 2016-7-20 22:53
标题: RE: 关于日语自学
三原葵 发表于 2016-7-20 22:37
主要是CROSS†CHANNEL那个汉化组自带原文……
还有就是好多萌作没汉化版,听说天気雨出汉化了,但 ...

什麼!?
CROSS†CHANNEL漢化了!?
能夠翻譯那部文筆苦澀的字幕組是怪物嗎!?

不過話說回來英語GAL的商業作似乎賣的不錯,
前2年在店家看過この大空に、翼をひろげて英語版,
まいてつ前排也宣傳英語化,
マブラヴ英語版募捐更獲得1億5千萬。

不會日語玩英語版也是不錯的選擇吧!
雖然玩過この大空に、翼をひろげて英語版覺得很流水帳,沒有原作的生命力(・_・;)
作者: 三原葵    时间: 2016-7-20 23:06
标题: RE: 关于日语自学
kannayotsuki 发表于 2016-7-20 22:53
什麼!?
CROSS†CHANNEL漢化了!?
能夠翻譯那部文筆苦澀的字幕組是怪物嗎!?

嗯,那個的漢化質量意外的不錯,各種梗翻譯都很到位
作者: 三原葵    时间: 2016-7-20 23:07
标题: RE: 关于日语自学
kannayotsuki 发表于 2016-7-20 22:53
什麼!?
CROSS†CHANNEL漢化了!?
能夠翻譯那部文筆苦澀的字幕組是怪物嗎!?

太空翼啊……現在半脫gal坑了。
忽然想起俺翼了,有點想玩
作者: 三原葵    时间: 2016-7-20 23:07
标题: RE: 关于日语自学
aonuma 发表于 2016-7-20 22:44
难道像你们这样没系统学过现在就能基本看/听懂的人很多…
看来还是我太弱了…虽说是业余的不过好歹还是 ...

也不多吧,我身邊看韓劇看了上千集也只會說幾句的人就三個
作者: kurisu    时间: 2016-7-20 23:20
讲道理 看多了 自然就会了
作者: kannayotsuki    时间: 2016-7-20 23:30
标题: RE: 关于日语自学
三原葵 发表于 2016-7-20 23:07
太空翼啊……現在半脫gal坑了。
忽然想起俺翼了,有點想玩

王孫雀的作品也值得一玩(′・ω・`)
雖然畫是西又(′;ω;`)
先不說主視點的妄想很無聊玩得很痛苦,
王孫雀的梗也不錯有趣,
不像田中ロミオ那些冷笑話級的沒趣梗(・_・;)


作者: ckck777    时间: 2016-7-21 01:14
报个N2考前强化班之类的,可能发现上课讲的东西都明白……
作者: 白小棉    时间: 2016-7-21 01:36
标题: RE: 关于日语自学
somebelly 发表于 2016-7-20 12:30
个人经历是。。某天突然发现自己能听懂了
然后某天突然发现,这个字幕组在胡译吧,于是毅然抛弃中文字幕
...

噗,和我感觉电脑天然呆一样,调教调教调教就会修电脑了
作者: EcoNet    时间: 2016-7-21 03:49
标题: RE: 关于日语自学
个人经验:首先看个动画,然后去nico找音MAD,这样就能从音MAD中强化动画中听过的词的记忆,加上日文弹幕帮你加强读写,同时还很愉悦
作者: kfanz    时间: 2016-7-21 04:45
我是先记熟五十音 玩汉化gal学听力 再看多点动漫和综艺节目就看的懂听的懂了
作者: lunaknight    时间: 2016-7-21 12:53
标题: RE: 关于日语自学
kannayotsuki 发表于 2016-7-20 15:12
然后某天突然发现,这个字幕组在胡译吧

這個經驗我也有,就是澄空学园字幕组的SHUFFLE(′ω&#1 ...

澄空也是老牌字幕组了吧,还有这黑历史?
作者: Moonlitcheese    时间: 2016-7-21 13:05
多看你懂的
作者: lunaknight    时间: 2016-7-21 13:16
标题: RE: 关于日语自学
kannayotsuki 发表于 2016-7-20 21:56
如果是同步怎樣翻譯?

肯定是能提前拿到片源,不过就日本动画公司那出产速度,这个提前估计不会超过1天。至于翻译我猜应该是委托其他字幕组做的,B站买了那么多番自己肯定是做不过来的……




欢迎光临 雨中小町 (https://rainkmc.com/) Powered by Discuz! F1.0