雨中小町

标题: 请教下日语文字游戏怎么翻译…… [打印本页]

作者: k2d157cn    时间: 2017-2-14 23:53
标题: 请教下日语文字游戏怎么翻译……
本帖最后由 k2d157cn 于 2017-2-15 13:27 编辑

感觉这种东西没什么规则可循,只能随机应变偏偏我又是语死早加日死早


比如今天遇上个ダイナマイト・ボディー(dynamite body),关键是下文还跟别的笑点多次结合起来,dynamite有时作名词有时作形容词,body下文也还要用。直接照搬英文最稳妥但那是迫不得已的办法,而翻成火爆身材、炸弹身材放进下文都不太适合……


话说之前遇到这种情况时曾经尝试过终极魔改,就是只求通顺连句意都大幅改变了,几乎相当于重写
感觉这作者就是存心想挑战我的魔改功力




[spoiler=想挑战自我的可以看下原文1]
梨乃の言葉にいくみの顔が真っ赤かになる。どうやら痛いところを突かれたようだ。
「私のことはいーのっ! これはひよりちゃんの問題なんだからっ!」
その場でどたどたと地団駄を踏みながら、必死に言葉を続ける。
「それにスポーツしたら身体からだも鍛えられるし! 高校を卒業しちゃっても、鍛えた身体はなくならないから。そして私のようにダイナマイト・ボディーを手に入れるんだよ! そうしたら、ひよりちゃんも私みたいに人気者になれるよ!」
「ニトログリセリンが大幅に不足したダイナマイトだな」
梨乃はいくみの胸のあたりに視線を送りながら、そう呟つぶやく。
「なんだかわかんないけど、また馬鹿にしたね! なんとかセリン知らないけど、あるから。いっぱいあるよ。ないのは梨乃!」
今度はいくみが梨乃の胸をびしっと指さす。
「知りもしないのに反論するのではない。それに私は……それなりに……ダイナマイトなのだ」
梨乃は自分で言っておきながら顔を真っ赤にして照れている。ならば言わなければいいのではないかと思うが、いくみに言い負けるのが嫌なのだろう。しかし負けん気の強さはいくみも同等以上だ。
「どこがなのさっ! 梨乃はノーダイナマイトじゃん。私は腰とかそっち方向のダイナマイトだから! このメガネマイト!」
「いくみがダイナマイト・ボディーなど、認めない。私だけでなくノーベルも認めないはずだ!」
非常にくだらないテーマで激しくののしりあう梨乃といくみ。さすがに見かねたのか、ふみが止めに入る。
「梨乃さん。いくみさん。落ち着いてください」
「ふみはダイナマイトだからって偉そうに!」
いくみの手がふみの胸へと伸びる。そして、そのままわし摑みにした。
「ちょっと、なにをするんですか」
「ダイナマイトめっ! ズルいぞ。こんなになんとかセリンを溜め込んでっ!」
憎しみをこめて乱暴にふみの胸を激しく揉みしだく。羨ましいのはわかるが、なんてことをするんだいくみ。これは止めないと……、ただしもうちょっと観賞してからだが。
うん。いいぞ、そう両手でいけ。そうだ。もっと全体的に。ぶるんぶるんとなる感じで……、そうそう……。よしよし。うむうむ。ふーっ。
「……やめるんだぁ。いくみ」[/spoiler]

[spoiler=想挑战自我的可以看下原文2]
「さあ、梨乃さん。いくみさん。キャッチフレーズをどんどん書いてください」
ふみが短冊を梨乃といくみに配布する。 その手際のよさに圧倒されたのか、梨乃といくみはおとなしく指示に従い、短冊にキャッチフレーズを書き込んでいく。
三人寄れば文殊の知恵とことわざにもある。それぞれは非常に残念でも三人の力を合わせればすばらしいキャッチフレーズが出てくるかもしれない……。
数分後、埋められた短冊がちゃぶ台に並ぶ。
『砂漠の狼』、『声優界のアインシュタイン』、『ダイナマイト・ボディー』、『不死身の鬼美濃』、『人類が生んだ最高傑作』、『フェンス際の魔術師』……。
ひと目見ただけでも誰が書いたものかわかる。 そして、それでいてどれもが使えなさそうなこともわかる。頑張って考えたのはわかるのだが、どれも大げさすぎるんじゃないだろうか……。
「大丈夫ですよ。赤松さん、ここからがこの方法のいいところです」
ふみは僕の不安を察知してか、そう言うと、並んでいる短冊をちゃぶ台の上で動かし始める。
「ひとりひとりのアイディアはイマイチでも組み合わせればきっといいものになるはずです。たとえば……」
ふみはふたつの短冊を選ぶと重ね合わせる。こうしてできた新しいキャッチフレーズが、
『声優界の最高傑作』
「なんだか普通でインパクトに欠けるのではないか?」
梨乃が重ねられた短冊を見つめて不満げな表情を浮かべる。
「うーんたしかにそうですねえ。ではこれならどうでしょうか?」
ふみは再び短冊を右に左にと動かす。
『人類が生んだアインシュタイン』
「人類以外が生んだアインシュタインなどいないではないか!」
「私にもやらせてよ」
今度はいくみが挑戦するようだが……。
『フェンス際のダイナマイト』
「ただの不審物ではないか! テロの疑いがあるぞ」
「えーかっこいいじゃん。じゃあこれは?」
『狼・ボディー』
「獣人になっているではないか!」
「じゃあ梨乃もやってよ」
『アインシュタイン・ボディー』
「わはは、なにそれ。梨乃もダメじゃん」
「ち、違う、これはまだ途中なのだ」
梨乃は顔を真っ赤かにして弁明しているが、いくみは梨乃の話を聞いていない。勝手に梨乃の組み合わせた短冊の上にさらに一枚追加する。
『鬼ンシュタイン・ボディー』
「誰なのだ、鬼ンシュタインって!」
「アインシュタインこそ、誰さ!」
いくみは小ぶりな唇を突き出して、負けじと言い返しているが……、アインシュタインは知っておこうよ![/spoiler]



作者: 冰古之    时间: 2017-2-15 00:04
漢化組的大佬
作者: Hdame    时间: 2017-2-15 00:29
本帖最后由 Hdame 于 2017-2-15 00:34 编辑


作者: 乔斯达爵士    时间: 2017-2-15 01:39
本帖最后由 乔斯达爵士 于 2017-2-15 01:40 编辑

第一个单词时:嗯...第二个单词时:唔...
拖下去看了看长度


我放弃


作者: ytiid    时间: 2017-2-15 09:20
不明觉厉
作者: 矢本小季    时间: 2017-2-15 12:33
“爆炸身材”?看了下第一段后面提到诺贝尔,貌似不太好魔改。另外我还没分清楚这两人哪个是巨乳

知道游戏和人设可能有助于理解
作者: k2d157cn    时间: 2017-2-15 12:58
标题: RE: 请教下日语文字游戏怎么翻译……
矢本小季 发表于 2017-2-15 12:33
“爆炸身材”?看了下第一段后面提到诺贝尔,貌似不太好魔改。另外我还没分清楚这两人哪个是巨乳 ...

这是轻小说一共三个人,乳量从小到大是いくみ、梨乃、ふみ

相信我看完第二段你会抓狂的
作者: 雨宮飛鳥    时间: 2017-2-15 15:35
翻译本来就是语言的艺术,我老爹做了好多年了蒙汉翻译了。。。好多相同的词和语境下翻译的都不一样。。。。考验的是人的双语文学水平。。比写作难多了【所以我一个码农放弃做翻译了
作者: あたたかい    时间: 2017-2-15 16:52
怎么有种既视感,我之前好像也说发过这种话
作者: 幻之旅人    时间: 2017-2-15 17:54
跪了,查了一下居然是人生
……
我还是比较喜欢邪神大沼
作者: mizuku    时间: 2017-2-15 19:27
ダイナマイト以前也遇到过,查字典的时候只有炸弹的意思,但显然不对,这种俗语字典上没有真的很烦
作者: k2d157cn    时间: 2017-2-15 19:35
标题: RE: 请教下日语文字游戏怎么翻译……
mizuku 发表于 2017-2-15 19:27
ダイナマイト以前也遇到过,查字典的时候只有炸弹的意思,但显然不对,这种俗语字典上没有真的很烦

应该差不多就是身材很火辣丰满的意思吧,只是要翻得和下文搭配比较难
作者: 794490350    时间: 2017-2-15 19:51
  游戏文本  只求通顺  意思符合就行   又不是歌词  别太较真  也别过于追求完美  
作者: k2d157cn    时间: 2017-2-15 20:12
标题: RE: 请教下日语文字游戏怎么翻译……
794490350 发表于 2017-2-15 19:51
  游戏文本  只求通顺  意思符合就行   又不是歌词  别太较真  也别过于追求完美

此文字游戏非彼文字游戏……这是小说
我起标题的时候有注意到,但想不出更好的标题,这也在另一方面体现了语死早
作者: 杀人虎雷伊    时间: 2017-2-15 21:24
听到梨乃的话,郁末的脸蛋瞬间变得一片通红。就像被戳到痛脚一样
“我的事情怎样都好!这是日和桑的锅!”
郁末羞恼地跺着脚,拼命地辩解。
运动可以锻炼身体!高中毕业之后继续锻炼的话,也能像我一样拥有 炸药般火爆的身材喲/爆弹般的身材!
那样的话,日和桑也会成为明星吧!
“真是硝酸甘油严重不足的炸药呢”
梨乃瞄着郁末的胸部,低声嘟囔着
===========
懒得继续翻了
=======
『砂漠の狼』、『声優界のアインシュタイン』、『ダイナマイト・ボディー』、『不死身の鬼美濃』、『人類が生んだ最高傑作』、『フェンス際の魔術師』
声优界的爱因斯坦……人肉爆弹,不死身的鬼美浓(neta马场信房),人类中的最高杰作、栅栏边的魔术师

作者: k2d157cn    时间: 2017-2-15 21:34
标题: RE: 请教下日语文字游戏怎么翻译……
杀人虎雷伊 发表于 2017-2-15 21:24
听到梨乃的话,郁末的脸蛋瞬间变得一片通红。就像被戳到痛脚一样
“我的事情怎样都好!这是日和桑的锅!” ...

“炸药般火爆的身体”确实是一条思路……不过后面又变成“人肉爆弹”感觉略奇怪,另外『フェンス際のダイナマイト』和『狼・ボディー』 怎么办呢
作者: 三原葵    时间: 2017-2-15 21:45
标题: RE: 请教下日语文字游戏怎么翻译……
本帖最后由 三原葵 于 2017-2-15 21:47 编辑
k2d157cn 发表于 2017-2-15 21:34
“炸药般火爆的身体”确实是一条思路……不过后面又变成“人肉爆弹”感觉略奇怪,另外『フェンス際のダイ ...

直接翻译成爆炸性的身材不就好了?嗯……虽然这样减少了很多啦……

作者: 杀人虎雷伊    时间: 2017-2-15 22:11
标题: RE: 请教下日语文字游戏怎么翻译……
k2d157cn 发表于 2017-2-15 21:34
“炸药般火爆的身体”确实是一条思路……不过后面又变成“人肉爆弹”感觉略奇怪,另外『フェンス際のダイ ...

日语的爆弹好像有隐喻身材的意思。中文没有,这种情况只能按照语境修改。

比起炸药我个人更倾向于使用爆弹这个词。跟后面广告词比较好搭配的大概是[肉体爆弹]吧
人体爆弹感觉像自杀袭击好像不太合适也不太搭广告词恶搞。

后面想广告词各种恶意插入炸弹body搞笑而已。只要跟前面意思差不远就ok。
栅栏边的魔术师→栅栏边的爆弹
沙漠之狼→狼·肉体
作者: k2d157cn    时间: 2017-2-15 22:24
标题: RE: 请教下日语文字游戏怎么翻译……
本帖最后由 k2d157cn 于 2017-2-15 22:25 编辑
杀人虎雷伊 发表于 2017-2-15 22:11
日语的爆弹好像有隐喻身材的意思。中文没有,这种情况只能按照语境修改。

比起炸药我个人更倾向于使用 ...

小说翻译出来主要还是给不懂日语的人看吧……爆弹这个词普及度高吗

另外感谢指点现在我心目中的最佳选项是“劲爆·肉体”,这样就只剩『フェンス際のダイナマイト』不知怎么办了……又或者是“劲爆炸弹·肉体”?
作者: 杀人虎雷伊    时间: 2017-2-15 22:30
标题: RE: 请教下日语文字游戏怎么翻译……
本帖最后由 杀人虎雷伊 于 2017-2-15 22:32 编辑
k2d157cn 发表于 2017-2-15 22:24
小说翻译出来主要还是给不懂日语的人看吧……爆弹这个词普及度高吗

另外感谢指点现在我心目中的最佳选 ...

普及率还是比较高的,
另外
鲁迅 《集外集拾遗‧两封通信(复魏猛克)》: “这学校是十足奴隶式教育的学校, 然而向来没有人能去投一个爆弹, 去投了的, 只有他。”
作者: Chandelier    时间: 2017-2-15 23:38
我觉得意译,然后注释里解说比较好
作者: lunaknight    时间: 2017-2-15 23:47

ダイナマイトボディー:炸弹般的火爆身材,
ダイナマイト几处作形容词的:火爆/像炸弹
ダイナマイトめっ!:你个炸弹人!
ニトログリセリン:硝酸甘油
なんとかセリン:那啥甘油
メガネマイト实在接不上梗,用“四眼妹”之类的就行了吧


广告语那边
ダイナマイトボディー:炸弹身材
フェンス際のダイナマイト:墙角的炸弹
狼ボディー:狼身材
アインシュタインボディー:爱因斯坦身材
鬼ンシュタインボディー:鬼因斯坦身材

蹩脚拙译,仅供参考

作者: 悠古    时间: 2017-2-15 23:51
冷笑着打开了两个按钮,看见随之蹦出来的文字,不禁哈的嗤笑一声,悠悠然抽出一卷白布,慢条斯理地挂上,雄纠纠气昂昂的走上前,我们来世再学别的语言
作者: lunaknight    时间: 2017-2-15 23:54
三原葵 发表于 2017-2-15 21:45
直接翻译成爆炸性的身材不就好了?嗯……虽然这样减少了很多啦……

下文有提到“硝酸甘油”和“诺贝尔”,所以要译出“炸弹/炸药”比较好
作者: k2d157cn    时间: 2017-2-16 01:05
标题: RE: 请教下日语文字游戏怎么翻译……
lunaknight 发表于 2017-2-15 23:47
ダイナマイトボディー:炸弹般的火爆身材,
ダイナマイト几处作形容词的:火爆/像炸弹
ダイナマイトめっ ...

感谢莴苣
作者: 时崎狂三    时间: 2017-2-16 01:40
翻成 肉弹 啊,港澳台有这样叫的
作者: 三原葵    时间: 2017-2-16 09:15
标题: RE: 请教下日语文字游戏怎么翻译……
lunaknight 发表于 2017-2-15 23:54
下文有提到“硝酸甘油”和“诺贝尔”,所以要译出“炸弹/炸药”比较好

我觉得有点多余……毕竟硝酸甘油也能够爆炸
作者: k2d157cn    时间: 2017-2-16 15:51
标题: RE: 请教下日语文字游戏怎么翻译……
幻之旅人 发表于 2017-2-15 17:54
跪了,查了一下居然是人生
……
我还是比较喜欢邪神大沼

没看过,据说很不错风格跟人生区别大吗
作者: 幻之旅人    时间: 2017-2-16 22:39
标题: RE: 请教下日语文字游戏怎么翻译……
本帖最后由 幻之旅人 于 2017-2-16 22:53 编辑
k2d157cn 发表于 2017-2-16 15:51
没看过,据说很不错风格跟人生区别大吗

人生没看多少,不过就我所了解的部份区别很大。
推荐看看,有很多很独特少见的搞笑法。




欢迎光临 雨中小町 (https://rainkmc.com/) Powered by Discuz! F1.0