雨中小町

标题: 咱们小町有汉化组吗? [打印本页]

作者: 冰风溪谷    时间: 2017-2-23 14:37
标题: 咱们小町有汉化组吗?
对于像我这样的新人来说,某些没有台本的声音还是很难入戏的,不知道小町有没有汉化组
如果没有的话,成立一个怎么样?
作者: 冬儿是我老婆    时间: 2017-2-23 14:47
哪有你说的那么简单
作者: 冰风溪谷    时间: 2017-2-23 15:23
标题: RE: 咱们小町有汉化组吗?
冬儿是我老婆 发表于 2017-2-23 14:47
哪有你说的那么简单

那困难点在哪里咱们想办法解决啊
作者: 阿四阿正    时间: 2017-2-23 15:28
我觉得这事儿是挺好,不过无偿翻译是挺困难的,毕竟翻译很耗时耗精力
作者: ToDelve    时间: 2017-2-23 15:33
毕竟文本量和本子不能比
作者: Chandelier    时间: 2017-2-23 15:47
本帖最后由 Chandelier 于 2017-2-23 15:53 编辑

其实吧,你去学日语比等翻译快多了,专心学个一年大部分作品听懂大意不成问题。
别人给你翻译一是速度慢,二是种类少,三是一边看文本一遍听很难受
作者: k2d157cn    时间: 2017-2-23 15:49
标题: RE: 咱们小町有汉化组吗?
ToDelve 发表于 2017-2-23 15:33
毕竟文本量和本子不能比

不需要嵌字之类的还好吧,只是大多是效果音其实没什么可翻的

某些没台本话又多的作品倒是希望有大神听写一下
作者: 援力十足125!    时间: 2017-2-23 15:54
普通翻译千字百元,听译价格只高不低。
作者: 言叶    时间: 2017-2-23 16:28
本帖最后由 言叶 于 2017-2-23 16:33 编辑

同楼上。。日翻中一般行情在每千字100-120左右

嘛,除了翻译,你看文本听音声不觉得别扭吗?
于是乎咱们貌似还需要配音员。
先不说配音员水平如何,翻译台本的难度比单纯翻译又要高一些。
再加上个水平好点的配音员。。。

嗯,要不咱们自己组个社团做原创音声吧。

作者: 雨宮飛鳥    时间: 2017-2-23 17:15
有没有台本是两种东西,有台本简单些,没台本听就有很多坑,然后继续就是词汇问题,会有各种特殊词汇,儿童用语,女性用语,h用语,儿童味道的h用语,诡异的太多了。。还有就是时间,时间真的不够。。做不了多长时间的
作者: zhangzehu1997ff    时间: 2017-2-23 18:02
而且他也没这么好翻,翻得人也并不吃香
作者: key123a    时间: 2017-2-23 18:08
讲道理就算有中文台本 边听边看还是很麻烦的  所以   还是自学吧
作者: a1104542536    时间: 2017-2-23 18:09
费力不讨好的活一小时的作品可能要花上好几个小时来翻译
作者: tuoba1404    时间: 2017-2-23 18:16
自学快一点...
作者: emitty    时间: 2017-2-23 18:28
尝试过将音声做成视频格式,音声封面配上双语对照字幕。无奈个人精力有限,楼主有兴趣吗?找点同好一起成立汉化组,只要会一点翻译校对后期等等技能就行
作者: Hazikiづ    时间: 2017-2-23 18:35
汉化组,这个不是那么好成立的。人员上懂日语的不一定有时间来做这种事。不懂日语的掺和不进来。再加上如果只是翻译台本的话。真不如自己学来的快
作者: 乔斯达爵士    时间: 2017-2-24 00:00
没有 工作量太大 没报酬没好处 有误还要挨喷 不值
作者: 嗨矮子    时间: 2017-2-24 00:57
有野生翻~
作者: lunaknight    时间: 2017-2-24 01:10
站长说了汉化组不钦定,你们知识水平提高了可以自己搞
作者: 矢本小季    时间: 2017-2-24 10:06
天哪千字百元

以前自己弄过一个30~40w字的gal

扯回来,就音声的受众人数和日语能力来说,汉化台本是不值得的
作者: maruloli    时间: 2017-2-24 13:52
闭上眼睛听音声和拿个手机看着听

差距太大了。。。真的 虽然我日文很一般

自从试过看中文台本以后  我再也没看过了 和听不太懂比起来 听不太懂好多了

当然啦 有一种 我是支持的 就是自带配图的 那种本身看了更有感觉的 我赞成汉化




欢迎光临 雨中小町 (https://rainkmc.com/) Powered by Discuz! F1.0