雨中小町
标题:
咱们小町有汉化组吗?
[打印本页]
作者:
冰风溪谷
时间:
2017-2-23 14:37
标题:
咱们小町有汉化组吗?
对于像我这样的新人来说,某些没有台本的声音还是很难入戏的,不知道小町有没有汉化组
如果没有的话,成立一个怎么样?
作者:
冬儿是我老婆
时间:
2017-2-23 14:47
哪有你说的那么简单
作者:
冰风溪谷
时间:
2017-2-23 15:23
标题:
RE: 咱们小町有汉化组吗?
冬儿是我老婆 发表于 2017-2-23 14:47
哪有你说的那么简单
那困难点在哪里咱们想办法解决啊
作者:
阿四阿正
时间:
2017-2-23 15:28
我觉得这事儿是挺好,不过无偿翻译是挺困难的,毕竟翻译很耗时耗精力
作者:
ToDelve
时间:
2017-2-23 15:33
毕竟文本量和本子不能比
作者:
Chandelier
时间:
2017-2-23 15:47
本帖最后由 Chandelier 于 2017-2-23 15:53 编辑
其实吧,你去学日语比等翻译快多了,专心学个一年大部分作品听懂大意不成问题。
别人给你翻译一是速度慢,二是种类少,三是一边看文本一遍听很难受
作者:
k2d157cn
时间:
2017-2-23 15:49
标题:
RE: 咱们小町有汉化组吗?
ToDelve 发表于 2017-2-23 15:33
毕竟文本量和本子不能比
不需要嵌字之类的还好吧,只是大多是效果音其实没什么可翻的
某些没台本话又多的作品倒是希望有大神听写一下
作者:
援力十足125!
时间:
2017-2-23 15:54
普通翻译千字百元,听译价格只高不低。
作者:
言叶
时间:
2017-2-23 16:28
本帖最后由 言叶 于 2017-2-23 16:33 编辑
同楼上。。日翻中一般行情在每千字100-120左右
嘛,除了翻译,你看文本听音声不觉得别扭吗?
于是乎咱们貌似还需要配音员。
先不说配音员水平如何,翻译台本的难度比单纯翻译又要高一些。
再加上个水平好点的配音员。。。
嗯,要不咱们自己组个社团做原创音声吧。
作者:
雨宮飛鳥
时间:
2017-2-23 17:15
有没有台本是两种东西,有台本简单些,没台本听就有很多坑,然后继续就是词汇问题,会有各种特殊词汇,儿童用语,女性用语,h用语,儿童味道的h用语,诡异的太多了。。还有就是时间,时间真的不够。。做不了多长时间的
作者:
zhangzehu1997ff
时间:
2017-2-23 18:02
而且他也没这么好翻,翻得人也并不吃香
作者:
key123a
时间:
2017-2-23 18:08
讲道理就算有中文台本 边听边看还是很麻烦的 所以 还是自学吧
作者:
a1104542536
时间:
2017-2-23 18:09
费力不讨好的活
一小时的作品可能要花上好几个小时来翻译
作者:
tuoba1404
时间:
2017-2-23 18:16
自学快一点...
作者:
emitty
时间:
2017-2-23 18:28
尝试过将音声做成视频格式,音声封面配上双语对照字幕。无奈个人精力有限,楼主有兴趣吗?找点同好一起成立汉化组,只要会一点翻译校对后期等等技能就行
作者:
Hazikiづ
时间:
2017-2-23 18:35
汉化组,这个不是那么好成立的。人员上懂日语的不一定有时间来做这种事。不懂日语的掺和不进来。再加上如果只是翻译台本的话。真不如自己学来的快
作者:
乔斯达爵士
时间:
2017-2-24 00:00
没有 工作量太大 没报酬没好处 有误还要挨喷 不值
作者:
嗨矮子
时间:
2017-2-24 00:57
有野生翻~
作者:
lunaknight
时间:
2017-2-24 01:10
站长说了汉化组不钦定,你们知识水平提高了可以自己搞
作者:
矢本小季
时间:
2017-2-24 10:06
天哪千字百元
以前自己弄过一个30~40w字的gal
扯回来,就音声的受众人数和日语能力来说,汉化台本是不值得的
作者:
maruloli
时间:
2017-2-24 13:52
闭上眼睛听音声和拿个手机看着听
差距太大了。。。真的 虽然我日文很一般
自从试过看中文台本以后 我再也没看过了 和听不太懂比起来 听不太懂好多了
当然啦 有一种 我是支持的 就是自带配图的 那种本身看了更有感觉的 我赞成汉化
欢迎光临 雨中小町 (https://rainkmc.com/)
Powered by Discuz! F1.0