雨中小町

标题: 谷歌这样机翻真的大丈夫? [打印本页]

作者: communism    时间: 2017-2-27 13:06
标题: 谷歌这样机翻真的大丈夫?
本帖最后由 communism 于 2017-2-27 13:08 编辑

在楼主帮一个求推荐全年龄音声的帖子找音声的时候在DL上找到的。然后在看到音声介绍的时候谷歌的页面翻译就启动了

首先这是原版,没毛病                                             
  


然后这是机翻。。。

谷歌这是要搞事还是啥你要说意思正确用法不当我还能理解。怎么一个汉字你能给我翻译出三个八杆子打不着边的另外三个汉字出来啦

顺便讨论下大家见到过特别雷的机翻都有些什么






作者: 美智子我女神    时间: 2017-2-27 13:15
念法都一样 没毛病 我们的葵~啊不,!苍井空姐呢?
作者: kannayotsuki    时间: 2017-2-27 15:21
ぶっかけうどん
作者: maruloli    时间: 2017-2-27 16:32
每次机翻都是那个仔
作者: 雨宮飛鳥    时间: 2017-2-27 16:47
机翻都是大坑
作者: 暹罗喵小八    时间: 2017-2-27 17:43
机翻加脑补
作者: 风映残影    时间: 2017-2-27 18:19
谷歌日翻中远不如百度。
作者: misanthrope491    时间: 2017-2-27 18:40
试试翻译“开开心心过大年”至英文,当时谷歌翻译刚开始投入中译英的神经翻译的时候我就试了试……
作者: communism    时间: 2017-2-27 20:41
标题: RE: 谷歌这样机翻真的大丈夫?
misanthrope491 发表于 2017-2-27 18:40
试试翻译“开开心心过大年”至英文,当时谷歌翻译刚开始投入中译英的神经翻译的时候我就试了试……

Happy to have a great heart是这个吗
作者: 言叶    时间: 2017-2-27 21:00
看到楼上ぶっかけうどん差点笑喷
作者: 小陀螺Tony    时间: 2017-2-27 21:06
厉害了
作者: misanthrope491    时间: 2017-2-27 22:57
标题: RE: 谷歌这样机翻真的大丈夫?
communism 发表于 2017-2-27 20:41
Happy to have a great heart是这个吗

不,我那时候是happy happy too big
作者: 978183454    时间: 2017-2-27 23:18
可以很强势的翻译
作者: 花名    时间: 2017-2-28 00:08
翻译日文的话 谷歌的没百度的好用
作者: s7623343    时间: 2017-2-28 01:02
    只能说突出一个真实~
作者: 树心以木    时间: 2017-2-28 01:29
机翻……除了谷歌,还有必应,百度等等,不过谷歌应该还行吧,在这三家之中……
作者: 嗨矮子    时间: 2017-2-28 02:15
我是用浏览器自带翻译
作者: ramnyx    时间: 2017-2-28 07:26
度娘也很坑,某个台本里一句很短的话忘记是啥了,居然翻译成“开关、开关、开关”
作者: zczhdai    时间: 2017-2-28 09:17
差不多吧,记得原来用机番啃生肉的时候,百度把某个句尾助词翻译成火山灰……
作者: wwwltzchen    时间: 2017-2-28 09:27
厉害厉害~~
作者: zhangzehu1997ff    时间: 2017-3-2 19:45
谷歌一直很GG
作者: hzy5103    时间: 2017-3-3 03:01
谷歌翻译日文还是用英翻靠谱
作者: falldowning    时间: 2017-3-3 08:43
标题: RE: 谷歌这样机翻真的大丈夫?
misanthrope491 发表于 2017-2-27 22:57
不,我那时候是happy happy too big

意外的萌= =
作者: 荒神小夜    时间: 2017-3-3 08:55
没毛病下一个……
作者: zillah    时间: 2017-3-3 10:19
所以说了这么多,有车嘛
作者: type-moon    时间: 2017-3-3 10:45
中日互译用百度吧……
作者: 三原葵    时间: 2017-3-3 11:06
这表示某些人用翻译太多,不断提出修改建议把这个顶上去了。
很正常
作者: 三原葵    时间: 2017-3-3 11:07
微软日语输入法aoi系除了碧い还是天蓝以外其他全部沦陷……
作者: communism    时间: 2017-3-3 11:24
标题: RE: 谷歌这样机翻真的大丈夫?
三原葵 发表于 2017-3-3 11:07
微软日语输入法aoi系除了碧い还是天蓝以外其他全部沦陷……

所以在想汉字相对平假片假词语的意思应该算是比较固定的了,为什么还是靠读音来翻译。而且“空”这字不在aoi的发音里啊
作者: 三原葵    时间: 2017-3-3 13:06
标题: RE: 谷歌这样机翻真的大丈夫?
communism 发表于 2017-3-3 11:24
所以在想汉字相对平假片假词语的意思应该算是比较固定的了,为什么还是靠读音来翻译。而且“空”这字不在 ...

不知道是谁搞的……
有时候谷歌翻译的确会把某些单字变成某些人名或者物体
作者: 052113    时间: 2017-3-3 20:21
苍井空溜到不行啊
作者: fairy-death    时间: 2017-3-3 21:57
百度




欢迎光临 雨中小町 (https://rainkmc.com/) Powered by Discuz! F1.0