雨中小町

标题: 我有一个翻译台本的想法 [打印本页]

作者: あたたかい    时间: 2017-5-23 18:29
标题: 我有一个翻译台本的想法
在备考N1之际,有时候闲下来不知道干嘛,突然就想试试翻下台本,但是我还没翻译过什么东西。我准备找篇阅读放上来,然后大佬们看看,要是渣翻的还行就试试翻台本要是太渣还是滚回去背单词了。
作者: 052113    时间: 2017-5-23 19:00
加油小町,不,所有音友需要你这样的人才,精神上无限支持你
作者: nightnight    时间: 2017-5-23 20:35
滋磁大佬
作者: あたたかい    时间: 2017-5-23 22:14
企業のような組織は、上下関係、年齢、性別などのさまざまな要因により、普段からメンバー全員がフラツト話し合える雰囲気がない場合も少なくありません。さらに、会議の場になると、誰かに対する遠慮や、ライバル心などが作用して、メンバーからまったく発言が出なかったり、話が平行線のまますり合わない、などといったことが起こってしまいます。
こうした状況を活性化させて、メンバー全員でアイデアを出していくために重要なのが、チームリーダーからメンバーへ質問をすることです。
チームレーダーという立場になると、ついつい、自分の考えや答えを、メンバーに提示してしまいがちですが、そうやって出た結論は得てして予定調和になりがちです。
チームで創造的なアイデアを出していくためには、メンバーの内側にあるものを引き出すことが需要であり、そのきっかけを与えるのが「質問」なのです。
把翻的放上来了,晚上有点小事耽搁了一下。感觉渣翻啊

对于企业这样的组织,根据上下关系、年龄、性别等等这样的因素,平常员工们全体能够平等讨论的情况很少。而且,在开会的时候,像对谁有顾虑啊、竞争心啊等等的作用下,员工们就不愿发言了,话也像平行线那样不会交叉,等等这样的情况就出现了。
为了改变这种情况,为了能使员工们发表意见,重要的是领导对员工们的提问。
在领导的立场上,要常常把自己的思考和结论提示给员工们,这样得出的结论往往是无可非议的。
团队为了能够提出有创造性的主意,引出员工们内在的东西是重要的,而能引出的契机就是「质问」。
作者: Z冕下    时间: 2017-5-23 22:25
有请大佬来评价一下
作者: 美智子我女神    时间: 2017-5-23 22:33
质问改成提问  会比较好吧
作者: 嗨矮子    时间: 2017-5-23 23:15
喔,野生翻译君
作者: 幻之旅人    时间: 2017-5-23 23:17
我觉得很好了
作者: 言叶    时间: 2017-5-23 23:39
标题: RE: 我有一个翻译台本的想法
あたたかい 发表于 2017-5-23 22:14
企業のような組織は、上下関係、年齢、性別などのさまざまな要因により、普段からメンバー全員がフラツト話 ...

倒数第二段翻译错了哦。。。还有一些其他的错误,就不一一指出了
试译:作为领导,常常会把自己的想法和答案,在不经意间吐露给员工们,而如此得出的会议结果往往是可预见的。
嗯,渣翻。请前辈们多指教。
作者: 稀神探女    时间: 2017-5-24 00:01
标题: RE: 我有一个翻译台本的想法
あたたかい 发表于 2017-5-23 22:14
企業のような組織は、上下関係、年齢、性別などのさまざまな要因により、普段からメンバー全員がフラツト話 ...

当下有得翻就不错了 对于愿意翻译的肯定的需要的!
就是有些日式中文 需要“润色”,甚至语序要调整
我是不懂日语的,润色前提你是翻译正确

在开会的时候,像对谁有顾虑啊、竞争心啊等等的作用下,员工们就不愿发言了→在开会的时候,由于顾虑别人啊、竞争心理等等,员工们不愿发言
为了改变这种情况,为了能使员工们发表意见,重要的是领导对员工们的提问→为了改变这种情况、使员工们能发表意见,领导对员工们的提问就很重要
作者: lunaknight    时间: 2017-5-24 01:46
我想说…………你那段短文跟音声台本完全是不同类型的文体,基本上没什么参考意义……
想翻就尽情去翻不用在意水平,翻译能力就是要靠不断练习才能提升,只背单词是没什么卵用的……
不过还是建议你考完试再做,毕竟N1是不考翻译的,现在还是专心备考吧


祝N1取得好成绩~


作者: あたたかい    时间: 2017-5-24 10:53
标题: RE: 我有一个翻译台本的想法
稀神探女 发表于 2017-5-24 00:01
当下有得翻就不错了 对于愿意翻译的肯定的需要的!
就是有些日式中文 需要“润色”,甚至语序 ...

是的,我自己做题看文章的时候就像你说的这样。但是翻过来就像考试那种常常是直译,这也是我水平还不够的原因之一。
作者: あたたかい    时间: 2017-5-24 10:54
标题: RE: 我有一个翻译台本的想法
lunaknight 发表于 2017-5-24 01:46
我想说…………你那段短文跟音声台本完全是不同类型的文体,基本上没什么参考意义……
想翻就尽情去翻不用 ...

确实是,音声是偏向生活方面的,理解起来和说起来都更简单一点。




欢迎光临 雨中小町 (https://rainkmc.com/) Powered by Discuz! F1.0