言叶 发表于 2018-8-9 08:29
同意楼上的意见。
除非是学术著作要保证准确性,否则应该尽力避免翻译腔。
言叶 发表于 2018-8-9 08:29
同意楼上的意见。
除非是学术著作要保证准确性,否则应该尽力避免翻译腔。
猫喵星人 发表于 2018-8-9 08:54
会翻成翻译腔的一般要不是日文不太好,就是中文不太好
tuoba1404 发表于 2018-8-10 00:03
翻译成羁绊并没有什么问题...
求资专用 发表于 2018-8-9 23:28
看情况,尽量避免,然而有的确实是有特殊情况的 比如之前遇到 精通 一词,怎么翻译?除非用一句话来代替这 ...
求资专用 发表于 2018-8-9 23:26
所谓羁绊应该翻译成因缘
言叶 发表于 2018-8-10 19:14
请查了中文词汇羁绊后再说。。。原本是束缚,牵制,绊阻的意思。
这和日语里的絆,在意义上差得可不是一 ...
tuoba1404 发表于 2018-8-10 23:16
元 关汉卿 《望江亭》第一折:“俺也曾把世味亲尝,人情识破,怕甚么尘缘羁绊?
讲真翻译成 ...
言叶 发表于 2018-8-11 06:22
滥用也是原因的一部分。
------------------------------
tuoba1404 发表于 2018-8-12 00:11
虽然这个词本身是贬义的束缚...但也表达事物和事物之间的联系..
絆这个词也带有这 ...
tuoba1404 发表于 2018-8-13 00:31
絆本来也在日本那边也并不是用于人与人之间的情感联系啊...
怎么就说我忽略了羁绊在 ...
猫喵星人 发表于 2018-8-12 22:46
实在看不下去插一嘴
语言是流动性的,没有所谓的正解。走这个汉字自古的意思便是现代中文里“跑”的意思, ...
言叶 发表于 2018-8-13 08:04
唉,我这极端的性子怎么就改不了呢。。。
-------------------------
别的随您怎么说吧。
言叶 发表于 2018-8-13 07:54
吸烟图的确。。。。很魔性。。。。
嗯。。。抛出大丈夫只是举了一个极端的例子。的确是有欠妥当,
欢迎光临 雨中小町 (https://rainkmc.com/) | Powered by Discuz! F1.0 |