雨中小町

标题: 大家对翻译腔的看法如何 [打印本页]

作者: 杀人虎雷伊    时间: 2018-8-8 10:27
标题: 大家对翻译腔的看法如何
本帖最后由 杀人虎雷伊 于 2018-8-9 18:14 编辑

最近找出之前翻的一些台本看了看,感觉翻译腔很浓重。

但是……如果按照正常句式翻的话,不少句子又对不上配音,特别是游戏跟音声。
最明显的是句末的语气词。


普通游戏以及无配音的情况不参与讨论。

==============
翻译腔主要是指日语的句式以及语句用法。
例如这种
『ハニートラップランド~賭博の間~』*この台本は原本です。
『甜蜜陷阱~赌博之间~』*这个台本是原台本。
『甜蜜陷阱~赌博之间~』*这是原始台本


声優・編集・その他指示は全て省いております。
声优、编辑以及其他指示都有省略。
不含声优、后期编辑及其他指示。


また、実際のセリフとは異なる部分がございますのでご注意ください。
而且,实际对白有差异的部分需要注意。
而且部分实际的对白与台本有所差异。

=============================
不是英式翻译腔这种“哦我的老天爷,我发誓一定要狠狠地踢你的屁股。”

主要目标是音声台本与GAL类游戏台词的汉化。


作者: MYL107    时间: 2018-8-8 10:28
翻译腔,真的很怪啊......
作者: keliary    时间: 2018-8-8 12:20
翻译腔是翻译的一部分,不可避免也没必要避免
根本的逻辑和思维习惯是很难译过来的
现在某些情况下翻译是该把外文翻译成能够看懂的句子,而不是改成地道的中文
作者: tuoba1404    时间: 2018-8-8 12:25
如果没什么特殊需求的话...翻译能看懂就好..管他什么腔呢

作者: TMTS    时间: 2018-8-8 15:37
我信奉的是最终翻到一个意思就行
结果大部分时候最后一看句式被我魔改的乱七八糟
作者: kaiyin    时间: 2018-8-8 16:21
有些句子就是很难正常地翻译成中文的一句话。如果自己看得懂日语是能理解那个意思的,但是你要用中文说出来就很难
作者: 美智子我女神    时间: 2018-8-8 17:18
看和听的感觉完全不一样
作者: 某不知名的企鹅    时间: 2018-8-8 17:37
所以才有“明白原句什么意思但就是想不到怎么翻译成正常的中文”的情况
翻译也真不容易啊……
作者: 052113    时间: 2018-8-8 21:26
学日文,自己做
作者: Chandelier    时间: 2018-8-8 21:33
我觉得除非是学术著作要保证准确性,否则应该尽力避免翻译腔。
说白了我们读得是汉语不是日语还是英语,汉语有自己的行文习惯、用词。翻译腔看着就难受。
作者: pmsl    时间: 2018-8-8 22:40
对于日语渣渣,有翻译就觉得不错了
作者: 幻之旅人    时间: 2018-8-9 02:01
我喜欢会适度保留翻译腔的翻译,但强行为了跟上原配音而改变句式……
作者: 月铭山溪    时间: 2018-8-9 04:06
翻译腔还挺好玩的
作者: Lancs    时间: 2018-8-9 08:11
多听听,一样能有一点代入感
作者: 言叶    时间: 2018-8-9 08:29
同意楼上的意见。
除非是学术著作要保证准确性,否则应该尽力避免翻译腔。

另外很多人说的“明白原句什么意思但就是想不到怎么翻译成正常的中文”。
大体原因有两个。
一,其实读者(译者)自己也没完全理解句意,只是他觉得明白。此处包括但不限于词义。
举例:絆。(请试着用羁绊以外的词汇描述。)
P.S.第一个把絆翻译成羁绊的人真是贻害万年。

二,太拘泥于日语句式,一味追求形式上的对等。
既然知道意思,明白想要表达什么。那么换个角度,换个句型,用中文思维改写一下不行吗?

尽管我说起来好像很容易,但实际操作起来的确是很麻烦。
只能说……翻译完多读两遍。
作者: matrixrobin    时间: 2018-8-9 08:30
我是倾向于忠实原文,最好是「看翻译后的文本能直接联想出原句」的感觉。所以对于「翻译腔」...
作者: 猫喵星人    时间: 2018-8-9 08:54
会翻成翻译腔的一般要不是日文不太好,就是中文不太好
作者: 荒神小夜    时间: 2018-8-9 10:38
表示无能为力,跨语言的事情,无法接轨
作者: bzd    时间: 2018-8-9 11:31
个人愚见,音声这种偏向普罗大众的作品,翻译应该以还原内在的“文学意义”为主,能达成信 达 雅这三个条件最好,明白其意思次之。翻译腔只是做到了让不懂日语的萌新能够明白音声想要表达的意思,只能说做到了应该做到的,但是做的不能说是非常好。
作者: axkjzb0130    时间: 2018-8-9 21:30
能看懂不错了 感觉太纠结这个没意义
作者: 求资专用    时间: 2018-8-9 23:26
标题: RE: 大家对翻译腔的看法如何
言叶 发表于 2018-8-9 08:29
同意楼上的意见。
除非是学术著作要保证准确性,否则应该尽力避免翻译腔。

所谓羁绊应该翻译成因缘
作者: 求资专用    时间: 2018-8-9 23:28
看情况,尽量避免,然而有的确实是有特殊情况的 比如之前遇到 精通  一词,怎么翻译?除非用一句话来代替这个词(然而是口语又会很累赘)
作者: tuoba1404    时间: 2018-8-10 00:03
标题: RE: 大家对翻译腔的看法如何
言叶 发表于 2018-8-9 08:29
同意楼上的意见。
除非是学术著作要保证准确性,否则应该尽力避免翻译腔。

翻译成羁绊并没有什么问题...


作者: tuoba1404    时间: 2018-8-10 00:05
标题: RE: 大家对翻译腔的看法如何
猫喵星人 发表于 2018-8-9 08:54
会翻成翻译腔的一般要不是日文不太好,就是中文不太好

会不会翻译是看你懂不懂那门外语..
翻译的好不好就要取决自己的外语和母语水平了
作者: 言叶    时间: 2018-8-10 19:14
标题: RE: 大家对翻译腔的看法如何
tuoba1404 发表于 2018-8-10 00:03
翻译成羁绊并没有什么问题...

请查了中文词汇羁绊后再说。。。原本是束缚,牵制,绊阻的意思。
这和日语里的絆,在意义上差得可不是一点半点吧?
作者: 言叶    时间: 2018-8-10 19:19
标题: RE: 大家对翻译腔的看法如何
求资专用 发表于 2018-8-9 23:28
看情况,尽量避免,然而有的确实是有特殊情况的 比如之前遇到 精通  一词,怎么翻译?除非用一句话来代替这 ...

精通。。莫非是那个精通?(斜眼笑
作者: 言叶    时间: 2018-8-10 19:21
标题: RE: 大家对翻译腔的看法如何
求资专用 发表于 2018-8-9 23:26
所谓羁绊应该翻译成因缘

嘛...其实我更倾向于交情 情谊
作者: tuoba1404    时间: 2018-8-10 23:16
标题: RE: 大家对翻译腔的看法如何
言叶 发表于 2018-8-10 19:14
请查了中文词汇羁绊后再说。。。原本是束缚,牵制,绊阻的意思。
这和日语里的絆,在意义上差得可不是一 ...


元 关汉卿 《望江亭》第一折:“俺也曾把世味亲尝,人情识破,怕甚么尘缘羁绊?
讲真翻译成这样并没有什么毛病...这样翻译反而挺贴切..
对羁绊这个词翻译感到反感无非是...滥用了
作者: soulbringe    时间: 2018-8-10 23:56
肛道理,你们吐槽的日轻翻译腔纯粹是译者水平的问题,一部分台译的那个调调真的屎,压根不好好说话。相对的,译者水平上去了你读起来就不会觉得奇怪。至于遣词用句的羁绊和违和感现在在中文网络语境已经基本等同日语了,当外来语或者衍生含义看待就好,毕竟词义看语境
作者: zhangzehu1997ff    时间: 2018-8-11 00:13
不要像古文汉化组一样就行啊
作者: 言叶    时间: 2018-8-11 06:22
标题: RE: 大家对翻译腔的看法如何
本帖最后由 言叶 于 2018-8-11 06:39 编辑
tuoba1404 发表于 2018-8-10 23:16
元 关汉卿 《望江亭》第一折:“俺也曾把世味亲尝,人情识破,怕甚么尘缘羁绊?
讲真翻译成 ...
滥用也是原因的一部分。
------------------------------

最怕的就是举孤例。
找来了上下文。
请仔细看看,这里的羁绊到底是束缚还是您所谓的“羁绊”。

云)可早来到也。这观门首无人报复,我自过去。(做见姑姑科,云)姑姑,万福!(姑姑云)夫人,请坐。(正旦云)我每日定害姑姑,多承雅意。妾身有心跟的姑姑出家,不知姑姑意下何如?(姑姑云)夫人,你那里出得家?这出家无过草衣木食,熬枯受淡,那白日也还闲可,到晚来独自一个,好生孤忄西!夫人,只不如早早嫁一个丈夫去好。(正旦唱)

【村里迓鼓】怎如得您这出家儿清静,到大来一身散诞。自从俺儿夫亡后,再没个相随相伴。俺也曾把世味亲尝,人情识破,怕甚么尘缘羁绊?俺如今罢扫了蛾眉,净洗了粉脸,卸下了云鬟;姑姑也,待甘心捱您这粗茶淡饭。

(姑姑云)夫人,你平日是享用惯的,且莫说别来,只那一顿素斋,怕你也熬不过哩。(正旦唱)



作者: tuoba1404    时间: 2018-8-12 00:11
标题: RE: 大家对翻译腔的看法如何
本帖最后由 tuoba1404 于 2018-8-12 00:18 编辑
言叶 发表于 2018-8-11 06:22
滥用也是原因的一部分。
------------------------------

虽然这个词本身是贬义的束缚...但也表达事物和事物之间的联系..
絆这个词也带有这种意思..所以这么翻译也并没有什么问题啊..

日文:絆(きずな、きづな)は、本来は、犬・馬・鷹などの家畜を、通りがかりの立木につないでおくための綱。
中文:羁绊意思是缠住不能脱身,束缚。羁:约束。会意:从网(罒),从革(皮革),从马。合起来表示用皮革制成的网络来把马络住。
这不是翻译...这两个词的本意是差不多的甚至可以说是一样的真不觉的有什么问题...

人と人との結びつき、支え合いや助け合いを指すようになったのは、比較的最近である。作为一个旧词添加了新意思这种..这么翻译过来也是并没有什么问题的...毕竟同一个文化圈...词语的使用本来就是互相影响的...天朝很多近代词语别说翻译了甚至有些直接就拿本子那边的词语来用...

作者: 小黑www    时间: 2018-8-12 03:54
嘿!我的老伙计!“哦我的老天爷,我发誓一定要狠狠地踢你的屁股。”这句话应该一开始就告诉我们 你说不是吗
作者: 月铭山溪    时间: 2018-8-12 04:31
挺久了就习惯了,还觉得不错(*๓′╰╯`๓)♡
作者: 命运之夜    时间: 2018-8-12 11:44
能听懂就行了
作者: FantasyDawn    时间: 2018-8-12 20:02
翻译水平高的话可以避免翻译腔的
作者: 言叶    时间: 2018-8-12 21:04
标题: RE: 大家对翻译腔的看法如何
本帖最后由 言叶 于 2018-8-12 21:34 编辑
tuoba1404 发表于 2018-8-12 00:11
虽然这个词本身是贬义的束缚...但也表达事物和事物之间的联系..
絆这个词也带有这 ...

您好。
看来在这问题上,您和我的观点是完全相反的。
您觉得,“絆"和"羁绊"两个词的本意差不多,甚至可以说是一样,所以不觉得有什么问题。
可我认为,这两个词即便同出一族,但毕竟分属不同语言。其背后的语言环境,语言思维是不同的。
不能仅仅因为本意相同,使用了同样的汉字,就整个挪用过来。

您提到,“词语的使用本来就是互相影响的”,这点我非常认同。但您之前所说的,“羁绊本身是贬义的束缚...但也表达事物和事物之间的联系..。絆这个词也带有这种意思..所以这么翻译也并没有什么问题啊..”,我表示无法认同,甚至觉得这是译者不负责任的表现(可能您并没有这个意思。)
我以为,您是站在日语(懂日语者)角度上,去看待这个词的(也可能是我的小人之见)。

日语有日语的用法,了解一个词在日语中如何演变,词义发生了怎样的变化固然很重要。可您是不是忽略了这个词在中文里的含义了?
说到底,翻译是翻给不懂的人看的。
仅仅是因为两者的本意相同(或相似),就拿仅存在源语言词汇中的引申含义,挪用到不存在该含义的相同汉字的目标语言词汇上,您觉得合理吗?

从来不接触日语,不知道”絆”这个概念的人看了是否能看明白,就算看不明白字典上又是否能查到。这点您是否考虑到了?
像絆这种被广泛(是否广泛尚是存疑)认知的概念也就算了。
如果是尚未被广泛使用认知的概念,您是否也会采取相同的翻译手法呢?

顺着您的理解,再举个极端一些的例子。
兴奋和暴躁都是形容人很心情激动的。尽管前者是中性词汇,后者在形容上略含贬义。但都是形容人很心情激动的词汇,所以暴躁就可以取兴奋而代之了吗?

甚至日语中和中文里都存在的“大丈夫”一词,其本意都是相同的,所以也应该采取挪用,而不是翻译成“没关系”或“不要紧”吗。


语言之间,刻薄之处还望海涵。


2018/8/12 晚22时27分










作者: 猫喵星人    时间: 2018-8-12 22:46
实在看不下去插一嘴
语言是流动性的,没有所谓的正解。走这个汉字自古的意思便是现代中文里“跑”的意思,照着你的意思现代中文的走字岂不是全用错了?
絆这一词没有直接对应的中文,因此最初的翻译者可以音译也可以意译,不管翻译成任何样子只要被大家接受了就是正确的
我知道很多人因为羁绊这个词原意里没有絆所表达的意思心生反感,但为何不能当作这个词在现代多了一种含义,就像走字在现代中文里多了一个步行的意思
请顺应语言的变迁,现代中文有多少词是直接照搬日文词的我想大家都知道吧
如果所有人都像你一样连这点变化都没法接受,那现代中文还可能停留在文言文的阶段吧
最后不管翻成什么样,至少你提及的交情、情谊这两个翻译都很偏离原意,请多加深日文的学习
作者: tuoba1404    时间: 2018-8-13 00:31
本帖最后由 tuoba1404 于 2018-8-13 00:36 编辑

本来也在日本那边也并不是用于人与人之间的情感联系啊...
怎么就说我忽略了羁绊在中文里的本意呢?旧词加入新意也不代表我会忽略这个词在中文里的含义啊..
“仅仅是因为两者的本意相同(或相似),就拿仅存在源语言词汇中的引申含义,挪用到不存在该含义的相同汉字的目标语言词汇上”..
所以我才说词语的使用本来就是互相影响的...对于本身没有这个意思的词引入新意..文化交流不就是这样么?
尚未广泛认知..你都说存疑了..我也不关注这方面我就不说别的什么了。
“大丈夫”..翻译也要看情况啊...并不是所有翻译都用同一套理论...就是因为拘泥于一种方式才会各种翻译腔啊虽然我不懂我只是在讨论絆和羁绊你为啥会抛出“大丈夫”一词
文化交流是这样的啦...随着交流深入这种情况会更多..错误的翻译,准确无误的翻译,暧昧不清的翻译,词意的新旧替换增减
我都感觉不到什么刻薄不刻薄的...反正咸鱼一条无所谓了..
倒是这个吸烟的狗..才可能引起不快..因为太魔性用习惯了改不过来..



虽然我个人认为絆翻译成牵绊会更为准确不过我是个随大流的人...所以他们翻译成羁绊就羁绊吧..我也不会去反对毕竟文化交流就是这个鸟样...对错交织新旧替换...合理不合理反正随着交流也不是一成不变的








再吸一口烟
居然用了16次吸烟doge


作者: 言叶    时间: 2018-8-13 07:54
标题: RE: 大家对翻译腔的看法如何
tuoba1404 发表于 2018-8-13 00:31
絆本来也在日本那边也并不是用于人与人之间的情感联系啊...
怎么就说我忽略了羁绊在 ...

吸烟图的确。。。。很魔性。。。。
嗯。。。抛出大丈夫只是举了一个极端的例子。的确是有欠妥当,

还是要感谢您的大量
也为之前的刻薄道歉。
抱歉了。

作者: 言叶    时间: 2018-8-13 08:04
标题: RE: 大家对翻译腔的看法如何
本帖最后由 言叶 于 2018-8-13 08:43 编辑
猫喵星人 发表于 2018-8-12 22:46
实在看不下去插一嘴
语言是流动性的,没有所谓的正解。走这个汉字自古的意思便是现代中文里“跑”的意思, ...

唉,我这极端的性子怎么就改不了呢。。。
-------------------------
别的随您怎么说吧。
唯独“不管翻译成任何样子只要被大家接受了就是正确的”这句话我绝不认同。
翻资料查文献(当然这个略夸张)辛辛苦苦考据出来的东西,
只因为一句已经被广泛接受了,就必须少数服从多数。这似乎太不公平了吧。(和羁绊的事什么的没关系,请忽略。)


作者: 猫喵星人    时间: 2018-8-13 09:14
标题: RE: 大家对翻译腔的看法如何
言叶 发表于 2018-8-13 08:04
唉,我这极端的性子怎么就改不了呢。。。
-------------------------
别的随您怎么说吧。

你的感觉我很能理解,少数服从多数这个确实是抹杀少数派的意见让人感觉很不好,但同时也是世界上大部分国家采用的民主主义的基本理念,有利有弊

我个人很不喜欢一些简体字的简化,比如無结构这么美的字改成无,強甚至改成了笔画更多的强。虽然有不满,但还是只能表示接受。说到底,人和事物都是适者生存,太拘泥于一个地方只会让自己不开心,毕竟少数派很少可以改变现状
作者: tuoba1404    时间: 2018-8-13 10:15
标题: RE: 大家对翻译腔的看法如何
本帖最后由 tuoba1404 于 2018-8-13 10:16 编辑
言叶 发表于 2018-8-13 07:54
吸烟图的确。。。。很魔性。。。。
嗯。。。抛出大丈夫只是举了一个极端的例子。的确是有欠妥当,

没必要..道歉什么
只是交流而已..更何况我也没感到什么不适..也不觉得你有什么值得道歉的
作者: 白色纸巾君    时间: 2018-8-13 22:18
看得懂就好吧?




欢迎光临 雨中小町 (https://rainkmc.com/) Powered by Discuz! F1.0