雨中小町

标题: 【感叹】单纯的听or看生肉能感觉放松,但是一旦尝试翻译就感觉好难好累…… [打印本页]

作者: 如月末    时间: 2020-11-20 04:41
标题: 【感叹】单纯的听or看生肉能感觉放松,但是一旦尝试翻译就感觉好难好累……
不知道各位有没有过这种感觉……就是单纯听的时候,也并不费力意思也很清楚,但是一旦开始对着台本or漫画原文开始逐字逐句翻译的时候瞬间就变成了咸鱼开始找词书一个个词开始抠……然后很快就累得不行……
听生肉的时候感觉脑子并没有过“中文化”这个步骤,似乎只要理解意思就可以意识是连贯的。结果反过来到翻译这种必须咬文嚼字的时候马上渣词汇量的问题就暴露出来了……
以及越发能理解徐志摩的很多想法了,现在窝几乎很少看翻译漫画了,不是装B……虽然真的看汉化会快一些但是现在看汉化老是会冒出打死润色的反应啊……
作者: v.r.c.    时间: 2020-11-20 09:04
确实如此,能听懂和能翻译的差别还是非常大的。
作者: komakomako    时间: 2020-11-20 14:48
信息量不太大的音声(比如纯拔的R18),容易意识不到自己其实没有准确的理解,是根据上下文糊弄过去的。不过反正都是类似的东西。
我听剧情比较复杂的音声的时候,还是会仔细查单词的。因为真的在意角色,所以希望听懂她说的每个词。有的作品,漏掉一句话就会少很多理解。
作者: 波西米    时间: 2020-11-20 15:55
因为理解的时候是压缩信息的,

一段话总结一下就很简单的事,逐句翻译出来就很难
作者: 幻之旅人    时间: 2020-11-20 17:54
当我尝试翻译时就会清楚认识到自己的词汇有多么贫乏
作者: 如月末    时间: 2020-11-20 19:05
komakomako 发表于 2020-11-20 14:48
信息量不太大的音声(比如纯拔的R18),容易意识不到自己其实没有准确的理解,是根据上下文糊弄过去的。不 ...

音声的话这种情况窝暂时没遇到过,但是gal的话倒是很多时候要翻辞书……
作者: 幽苒之往生    时间: 2020-11-20 20:16
我刚好相反,听不懂只知道这小姐姐声音好好听啊啥的,看台本才知道在说啥
作者: sl438    时间: 2020-11-20 22:20
就是看DL黄油的时候 开着VNR我也是大概扫一眼翻译和原台词  本身剧情并不深刻的时候 一目几行 也差不多能明白是啥意思 但是要是一个个的去看句尾啊啥的 或者看看翻译准不准的时候 还是很累的,本来ghs就是应该轻松一点啊.jpg

所以我一直觉得DL把音声汉化后放个mp4带lrc的东西真的很莫名其妙,有台词体验确实会好很多,但是那种比较长的音声,坐在电脑前盯着屏幕看一个小时台词也太那啥了............


作者: mosaic    时间: 2020-11-20 23:51
我是觉得催眠作提前过一遍台本有用。因为直接听莽上去有时候会断片不知道要什么。当然我主要指的是正篇部分那些需要知道指示是什么的部分,至于导入部分,有的作品会用“双胞胎系统”故意制造混乱之类的,那听不懂正好。
作者: lunaknight    时间: 2020-11-21 09:58
做翻译本身就是门学问,而且是需要语文功底的……
作者: Shadowlyin    时间: 2020-11-21 19:56
最近感觉越来越深刻,听音声如果不闭上眼睛感受,而是看着台本,就会少了很多”代入感“。我猜测原因可能是由于看着台本需要用眼睛来看,注意力就有一半会被视觉所带走。
所以最好的方法还是会日语的直接听,或者如 @mosaic 所说的先看完台本在听音声也是一个不错的方法。
楼主所说的可能更适合于那种没有剧情的音声作品,而对于如有剧情的如我最近在听的上海饭店的最新作,听不懂和听的懂差距还是挺大的。
作者: 如月末    时间: 2020-11-22 06:23
Shadowlyin 发表于 2020-11-21 19:56
最近感觉越来越深刻,听音声如果不闭上眼睛感受,而是看着台本,就会少了很多”代入感“。我猜测原因可能是 ...

个人感觉n3~n2之间但是淫语词汇量过多的状态,目前来讲没有遇到难啃到无法理解的音声呢……(大不了多听几次)
作者: 月铭山溪    时间: 2020-11-22 06:32
?...
作者: lsbxj    时间: 2020-11-22 08:20
…………膜拜,听不懂
作者: たかみ    时间: 2020-11-22 21:22
刚入门的时候,看看汉字,会认识介词否定词,了解一些常用的词汇,大概都能意译。
后来,玩生肉GAL,眼睛扫一遍知道大概意思,但是逐字逐句看反而有点难理解,其实还是水平不够,一些语法不能立刻理解。
尝试一字一句精确翻译的时候,发现自己不仅日语就是个渣,语文也不及格。

从生物层面看,其实“无法翻译成母语却能够理解”这是一种好现象,意味着你逐渐把新语言接纳为第二母语,而不需要经过一次中途的翻译。举一个例子,中国人听到“苹果”→脑海中浮现出一个红色的水果,不熟悉英语的中国人听到“apple”→“苹果”→脑海中浮现出一个红色的水果,熟悉英语的中国人听到“apple”→脑海中浮现出一个红色的水果。少转一个弯,可以提高很多思维效率。
听音声类比听日语听力题,比如小李去车站接小野,又送伞又搭车之类的,这样一段话,要是让我翻译成中文再理解,我可能真跟不上。但是纯粹从日语理解,我反而能够高效的理解。
像催眠音声,几乎都是直接理解,比如听到“マゾイヌ”“メスドレイ”这样的词汇,立刻就会触发神经兴奋,而用不着翻译到中文转一圈。
作者: 如月末    时间: 2020-11-22 22:07
标题: RE: 【感叹】单纯的听or看生肉能感觉放松,但是一旦尝试翻译就感觉好难好累……
たかみ 发表于 2020-11-22 21:22
刚入门的时候,看看汉字,会认识介词否定词,了解一些常用的词汇,大概都能意译。
后来,玩生肉GAL,眼睛 ...

嗯,其实不光是h……很多搞笑方面的内容方面也是一样的……
比如许多生草动画、冷笑话尤其是谐音梗都是只能意会……如果没有日语理解的话完全不可能GET到笑点。
英语的话也类似,比如很多脱口秀一方面是语速,更关键还是反射理解。
作者: 794490350    时间: 2020-11-25 09:01
确实 只是听的话 感觉都懂  一旦去翻译 咬文嚼字  特别费力




作者: umiama    时间: 2020-11-26 08:41
主要还是语序差异导致直译后需要润色吧




欢迎光临 雨中小町 (https://rainkmc.com/) Powered by Discuz! F1.0