雨中小町

标题: 是不是日语越好听音声越觉得做作呢 [打印本页]

作者: k2d157cn    时间: 2016-2-2 19:28
标题: 是不是日语越好听音声越觉得做作呢
LZ听音声一直感觉挺自然的,说明我是日语渣-_-
不仅音声,动漫、电视剧、电影之类的都是比起中文更好外文,也有觉得中文语气不够自然的原因吧,日本人看自己的动漫应该也有类似的感觉……
作者: Chandelier    时间: 2016-2-2 19:35
觉得做作是和日常生活中的说话方式对比而得出的结论,所以应该取决于对日本人日常生活中的说话方式有多收悉吧。
作者: zz06oq06oq    时间: 2016-2-2 19:50
每次看见动漫我总有个疑问

你在说动画还是漫画?
作者: 单刷鸡盒    时间: 2016-2-2 19:54
记得以前看过,说是正常对话和动画是不一样的
不是有「アニメ声」这么一说的吗(大概有
作者: 毫无节操的神明    时间: 2016-2-2 19:55
日本人平常也不会那么说话的,很多日本人看到什么“我右手的力量已经按耐不住了”“射穿大家的红心”之类的台词也会觉得很羞耻很违和的。
作者: k2d157cn    时间: 2016-2-2 19:56
zz06oq06oq 发表于 2016-2-2 19:50
每次看见动漫我总有个疑问

你在说动画还是漫画?

通常是特指日本动画区分于国产动画吧,有时也指动画和漫画的统称
不管指哪个意思不都差不多吗-_-
作者: k2d157cn    时间: 2016-2-2 19:57
单刷鸡盒 发表于 2016-2-2 19:54
记得以前看过,说是正常对话和动画是不一样的
不是有「アニメ声」这么一说的吗(大概有

声线和台词都跟日常对话不同,アニメ声应该是指声线
作者: aonuma    时间: 2016-2-2 20:21
也不一定吧,有部分音声确实觉得做作,也有不少感觉挺正常…如果说叫声的话那基本都有些做作吧…如果说动漫配音确实感觉中文比日文差得多,这大概是因为中国基本没培养配音这方面的人才吧,日本的声优又是专门的养成所又是激烈的竞争什么的水平自然比中国高很多吧…
作者: 美智子我女神    时间: 2016-2-2 20:25
aonuma 发表于 2016-2-2 20:21
也不一定吧,有部分音声确实觉得做作,也有不少感觉挺正常…如果说叫声的话那基本都有些做作吧…如果说动漫 ...

有的日文听起来还是有那种感觉。。台本问题吧。。。。特别句子尾语气词连用的那种。。语感弱的人听着都做。。中文也是。。啦,呢,耶,的,什么的连续过高使用就不太妙了
作者: aonuma    时间: 2016-2-2 20:26
我基本可以说没看过日剧,不过偶尔看的时候为啥觉得说话跟反应都很夸张…动漫没这感觉是因为看多了当成自然而然的事没注意到?…
作者: k2d157cn    时间: 2016-2-2 20:35
aonuma 发表于 2016-2-2 20:21
也不一定吧,有部分音声确实觉得做作,也有不少感觉挺正常…如果说叫声的话那基本都有些做作吧…如果说动漫 ...

比方说浅见姐姐的音声听上去比其它很多作品要自然,但仔细一想也是存在违和感的,现实中怎么可能有这么软&温柔&体贴的妹子-_-诚树姐姐的リアル系列名副其实应该算是比较贴近现实的
作者: Dec_32    时间: 2016-2-2 20:37
单刷鸡盒 发表于 2016-2-2 19:54
记得以前看过,说是正常对话和动画是不一样的
不是有「アニメ声」这么一说的吗(大概有

Anime(ish)
作者: 三原葵    时间: 2016-2-2 21:11
说实话,萝莉系最假,御姐系最真。
而且其实本音和アニメ声接近的人也是真实存在的
作者: 美智子我女神    时间: 2016-2-2 21:12
三原葵 发表于 2016-2-2 21:11
说实话,萝莉系最假,御姐系最真。
而且其实本音和アニメ声接近的人也是真实存在的

最完美的离婚 里面那个小护士嘛。。_(:з」∠)_
作者: 三原葵    时间: 2016-2-2 21:12
这些的话你多看日剧或者综艺就会明白了,其实差别并不会太大。
日语本身就是世界最好听的语言,所以一般的关东腔已经是很好听的(方言有很多就差了点,不过比韩语好听多了)
作者: k2d157cn    时间: 2016-2-2 21:14
三原葵 发表于 2016-2-2 21:12
这些的话你多看日剧或者综艺就会明白了,其实差别并不会太大。
日语本身就是世界最好听的语言,所以一般的 ...

问题在于日剧综艺之类的跟真实还是差挺远吧-_-不只语气还有台词什么的
作者: 三原葵    时间: 2016-2-2 21:14
美智子我女神 发表于 2016-2-2 21:12
最完美的离婚 里面那个小护士嘛。。_(:з」∠)_

那个剧我没看过,不过我觉得地声就是アニメ声的人超可爱的(当然如果颜不好会莫名其妙地扣分)
这也是为什么我喜欢声线偏低的萝莉声的原因,太尖锐会刺耳
作者: 三原葵    时间: 2016-2-2 21:16
k2d157cn 发表于 2016-2-2 21:14
问题在于日剧综艺之类的跟真实还是差挺远吧-_-

哈啊?和真实没差多远啊……
就像中国电视剧和日常生活一样,只是你日常听到的可能会带口音而已
作者: k2d157cn    时间: 2016-2-2 21:23
三原葵 发表于 2016-2-2 21:16
哈啊?和真实没差多远啊……
就像中国电视剧和日常生活一样,只是你日常听到的可能会带口音而已

我是觉得国语电视剧的台词特假所以很少看……日常用语会更随便些吧,语气起伏也没那么夸张,比如跟同学借笔记:

电视剧:
“呐呐~XXX同学,那个笔记本可以借我看一下吗?”
“嗯,可以呀。”
“谢谢~”

现实:
“(伸手)借笔记抄一下行不。”
“哦(递过去)”
“谢了。”
作者: 三原葵    时间: 2016-2-2 21:24
k2d157cn 发表于 2016-2-2 21:23
我是觉得国语电视剧的台词特假所以很少看……日常用语会更随便些吧,语气起伏也没那么夸张,比如跟同学借 ...

…………中国电视剧请选择婆媳关系为基准
作者: 美智子我女神    时间: 2016-2-2 21:27
k2d157cn 发表于 2016-2-2 21:23
我是觉得国语电视剧的台词特假所以很少看……日常用语会更随便些吧,语气起伏也没那么夸张,比如跟同学借 ...

你这个下面的
现实:
“(伸手)借笔记抄一下行不。”
“哦(递过去)”
“谢了。”

是中国吧~~

日本比较注重礼仪敬语的。。这样说话 显得你很粗鲁,在日本。除非关系是铁哥们类的~
作者: 三原葵    时间: 2016-2-2 21:38
美智子我女神 发表于 2016-2-2 21:27
你这个下面的
现实:
“(伸手)借笔记抄一下行不。”

所以我建议他选取婆媳关系,因为婆媳关系剧除了什么家族什么酒楼什么集团以外都挺真实的。
不是我说,你说家族集团也没问题,每个婆媳关系剧都这样就真的受不了了
作者: 幻之旅人    时间: 2016-2-2 21:46
分辨音声的好坏与日语水平没多大关系吧。听多了渐渐的就能分辨CV有没有投入了角色
作者: 三原葵    时间: 2016-2-2 21:52
美智子我女神 发表于 2016-2-2 21:27
你这个下面的
现实:
“(伸手)借笔记抄一下行不。”

基友之间这段对话完全没问题
作者: 美智子我女神    时间: 2016-2-2 21:54
三原葵 发表于 2016-2-2 21:52
基友之间这段对话完全没问题

嗯 我是这样说的~~
作者: 三原葵    时间: 2016-2-2 22:02
美智子我女神 发表于 2016-2-2 21:54
嗯 我是这样说的~~

知道吗?我瞬间脑补出黑毛学渣主角和金色长发眯眯眼女性杀手基友的对话
作者: 美智子我女神    时间: 2016-2-2 22:07
三原葵 发表于 2016-2-2 22:02
知道吗?我瞬间脑补出黑毛学渣主角和金色长发眯眯眼女性杀手基友的对话

我脑补的是 修二&彰  
作者: kannayotsuki    时间: 2016-2-3 02:22
本帖最后由 kannayotsuki 于 2016-2-3 02:24 编辑

這個話題好像說的愈來愈有深度(′・ω・`)
以我的理解大家提及的問題分別為
3點吧?
第一點其實和語言沒有關係,只是作品為了令觀眾理解劇情發展而作的台詞吧?
如果沒有這些台詞一些不專心的觀眾會不知道演什麼的(借筆記)。除非在演文藝片(或者現在所謂的文青片)音聲作品因為沒有影像,這方面其實更加嚴重。

第二點方面ACG有所謂的アニメ声那是比較高音,吐字比較慢的語言,和日劇相比可以很明顯感受到語速的差異。
就好像朗誦時的語速和發音清晰度也會比較好。現實中日本因為很多鄉音,
正常日本人不會像日劇演員和CV一樣說得這麼流利的關東話/關西話的。並不像大家想像的優美。尤其是上司對你說的(T_T)

第三點因為已經和日本文化有很大關係情況比上面2點更複雜,而且我也只是在日公作一年多也沒什麼資格說什麼(′・ω・`)
就以小弟以前公司的同事作例子說些感想吧(話說在前,小弟以前的公司是御茶ノ水某EC網站公司。距離秋葉原10分鐘腳程,同事的宅度根本突破天際,不能反映所有日本人)
在ACG作品為了令角色形象分明,說話方式一定是很奇怪很異類的。
最常見就是口癖(喵之類),擬聲詞?(故意的笑聲フフフ之類,當然現實中日本人的擬聲詞使用率也很高的),古語,お嬢様語之類
這些現實也不會出現(′・ω・`)
而ACG作品中比較正常的對話方式和現實「差不太多」,差在那?
差在詞彙,日本人是一種很喜歡簡化/轉變詞彙的生物。(可視之為潮流)
他們間的對話很喜歡將詞彙簡化,轉化,有時連文法也會簡化。在ACG作品為了令觀眾理解除非是大眾也知曉的簡化詞彙(さび抜き、ナマ之類)不然也不會出現。
現實日本人(同輩,因為是IT公司沒什麼上年紀的同事)的說話就是語速快,有鄉音(最少不會像日劇般正宗),簡化詞彙,
一點也不優美(・_・;)




作者: 一刀通行    时间: 2016-2-3 03:05
如果说日常日本人聊天说话的话你基本一个词都听不到




欢迎光临 雨中小町 (https://rainkmc.com/) Powered by Discuz! F1.0