雨中小町

 找回密码
 入驻小町
搜索
查看: 1785|回复: 28
打印 上一主题 下一主题

请教下日语文字游戏怎么翻译……

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2017-2-14 23:53:34 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 k2d157cn 于 2017-2-15 13:27 编辑

感觉这种东西没什么规则可循,只能随机应变偏偏我又是语死早加日死早


比如今天遇上个ダイナマイト・ボディー(dynamite body),关键是下文还跟别的笑点多次结合起来,dynamite有时作名词有时作形容词,body下文也还要用。直接照搬英文最稳妥但那是迫不得已的办法,而翻成火爆身材、炸弹身材放进下文都不太适合……


话说之前遇到这种情况时曾经尝试过终极魔改,就是只求通顺连句意都大幅改变了,几乎相当于重写
感觉这作者就是存心想挑战我的魔改功力







回复

使用道具 举报

2#
发表于 2017-2-15 00:04:57 | 只看该作者
漢化組的大佬
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
发表于 2017-2-15 00:29:04 | 只看该作者
本帖最后由 Hdame 于 2017-2-15 00:34 编辑

回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
发表于 2017-2-15 01:39:43 | 只看该作者
本帖最后由 乔斯达爵士 于 2017-2-15 01:40 编辑

第一个单词时:嗯...第二个单词时:唔...
拖下去看了看长度


我放弃

回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2017-2-15 09:20:17 | 只看该作者
不明觉厉
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2017-2-15 12:33:36 | 只看该作者
“爆炸身材”?看了下第一段后面提到诺贝尔,貌似不太好魔改。另外我还没分清楚这两人哪个是巨乳

知道游戏和人设可能有助于理解

点评

这是轻小说一共三个人,乳量从小到大是いくみ、梨乃、ふみ 相信我看完第二段你会抓狂的  详情 回复 发表于 2017-2-15 12:58
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主 发表于 2017-2-15 12:58:01 | 只看该作者

RE: 请教下日语文字游戏怎么翻译……

矢本小季 发表于 2017-2-15 12:33
“爆炸身材”?看了下第一段后面提到诺贝尔,貌似不太好魔改。另外我还没分清楚这两人哪个是巨乳 ...

这是轻小说一共三个人,乳量从小到大是いくみ、梨乃、ふみ

相信我看完第二段你会抓狂的
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2017-2-15 15:35:57 | 只看该作者
翻译本来就是语言的艺术,我老爹做了好多年了蒙汉翻译了。。。好多相同的词和语境下翻译的都不一样。。。。考验的是人的双语文学水平。。比写作难多了【所以我一个码农放弃做翻译了
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2017-2-15 16:52:06 | 只看该作者
怎么有种既视感,我之前好像也说发过这种话
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2017-2-15 17:54:23 | 只看该作者
跪了,查了一下居然是人生
……
我还是比较喜欢邪神大沼

点评

没看过,据说很不错风格跟人生区别大吗  详情 回复 发表于 2017-2-16 15:51
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2017-2-15 19:27:02 | 只看该作者
ダイナマイト以前也遇到过,查字典的时候只有炸弹的意思,但显然不对,这种俗语字典上没有真的很烦

点评

应该差不多就是身材很火辣丰满的意思吧,只是要翻得和下文搭配比较难  详情 回复 发表于 2017-2-15 19:35
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
 楼主 发表于 2017-2-15 19:35:44 | 只看该作者

RE: 请教下日语文字游戏怎么翻译……

mizuku 发表于 2017-2-15 19:27
ダイナマイト以前也遇到过,查字典的时候只有炸弹的意思,但显然不对,这种俗语字典上没有真的很烦

应该差不多就是身材很火辣丰满的意思吧,只是要翻得和下文搭配比较难
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 2017-2-15 19:51:15 | 只看该作者
  游戏文本  只求通顺  意思符合就行   又不是歌词  别太较真  也别过于追求完美  

点评

此文字游戏非彼文字游戏……这是小说 我起标题的时候有注意到,但想不出更好的标题,这也在另一方面体现了语死早  详情 回复 发表于 2017-2-15 20:12
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
 楼主 发表于 2017-2-15 20:12:12 | 只看该作者

RE: 请教下日语文字游戏怎么翻译……

794490350 发表于 2017-2-15 19:51
  游戏文本  只求通顺  意思符合就行   又不是歌词  别太较真  也别过于追求完美

此文字游戏非彼文字游戏……这是小说
我起标题的时候有注意到,但想不出更好的标题,这也在另一方面体现了语死早
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 2017-2-15 21:24:31 | 只看该作者
听到梨乃的话,郁末的脸蛋瞬间变得一片通红。就像被戳到痛脚一样
“我的事情怎样都好!这是日和桑的锅!”
郁末羞恼地跺着脚,拼命地辩解。
运动可以锻炼身体!高中毕业之后继续锻炼的话,也能像我一样拥有 炸药般火爆的身材喲/爆弹般的身材!
那样的话,日和桑也会成为明星吧!
“真是硝酸甘油严重不足的炸药呢”
梨乃瞄着郁末的胸部,低声嘟囔着
===========
懒得继续翻了
=======
『砂漠の狼』、『声優界のアインシュタイン』、『ダイナマイト・ボディー』、『不死身の鬼美濃』、『人類が生んだ最高傑作』、『フェンス際の魔術師』
声优界的爱因斯坦……人肉爆弹,不死身的鬼美浓(neta马场信房),人类中的最高杰作、栅栏边的魔术师

点评

“炸药般火爆的身体”确实是一条思路……不过后面又变成“人肉爆弹”感觉略奇怪,另外『フェンス際のダイナマイト』和『狼・ボディー』 怎么办呢  详情 回复 发表于 2017-2-15 21:34
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
 楼主 发表于 2017-2-15 21:34:10 | 只看该作者

RE: 请教下日语文字游戏怎么翻译……

杀人虎雷伊 发表于 2017-2-15 21:24
听到梨乃的话,郁末的脸蛋瞬间变得一片通红。就像被戳到痛脚一样
“我的事情怎样都好!这是日和桑的锅!” ...

“炸药般火爆的身体”确实是一条思路……不过后面又变成“人肉爆弹”感觉略奇怪,另外『フェンス際のダイナマイト』和『狼・ボディー』 怎么办呢

点评

日语的爆弹好像有隐喻身材的意思。中文没有,这种情况只能按照语境修改。 比起炸药我个人更倾向于使用爆弹这个词。跟后面广告词比较好搭配的大概是[肉体爆弹]吧 人体爆弹感觉像自杀袭击好像不太合适也不太搭广告  详情 回复 发表于 2017-2-15 22:11
直接翻译成爆炸性的身材不就好了?  详情 回复 发表于 2017-2-15 21:45
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
发表于 2017-2-15 21:45:54 | 只看该作者

RE: 请教下日语文字游戏怎么翻译……

本帖最后由 三原葵 于 2017-2-15 21:47 编辑
k2d157cn 发表于 2017-2-15 21:34
“炸药般火爆的身体”确实是一条思路……不过后面又变成“人肉爆弹”感觉略奇怪,另外『フェンス際のダイ ...

直接翻译成爆炸性的身材不就好了?嗯……虽然这样减少了很多啦……

点评

下文有提到“硝酸甘油”和“诺贝尔”,所以要译出“炸弹/炸药”比较好  详情 回复 发表于 2017-2-15 23:54
回复 支持 反对

使用道具 举报

18#
发表于 2017-2-15 22:11:57 | 只看该作者

RE: 请教下日语文字游戏怎么翻译……

k2d157cn 发表于 2017-2-15 21:34
“炸药般火爆的身体”确实是一条思路……不过后面又变成“人肉爆弹”感觉略奇怪,另外『フェンス際のダイ ...

日语的爆弹好像有隐喻身材的意思。中文没有,这种情况只能按照语境修改。

比起炸药我个人更倾向于使用爆弹这个词。跟后面广告词比较好搭配的大概是[肉体爆弹]吧
人体爆弹感觉像自杀袭击好像不太合适也不太搭广告词恶搞。

后面想广告词各种恶意插入炸弹body搞笑而已。只要跟前面意思差不远就ok。
栅栏边的魔术师→栅栏边的爆弹
沙漠之狼→狼·肉体

点评

小说翻译出来主要还是给不懂日语的人看吧……爆弹这个词普及度高吗 另外感谢指点现在我心目中的最佳选项是“劲爆·肉体”,这样就只剩『フェンス際のダイナマイト』不知怎么办了……  详情 回复 发表于 2017-2-15 22:24
回复 支持 反对

使用道具 举报

19#
 楼主 发表于 2017-2-15 22:24:27 | 只看该作者

RE: 请教下日语文字游戏怎么翻译……

本帖最后由 k2d157cn 于 2017-2-15 22:25 编辑
杀人虎雷伊 发表于 2017-2-15 22:11
日语的爆弹好像有隐喻身材的意思。中文没有,这种情况只能按照语境修改。

比起炸药我个人更倾向于使用 ...

小说翻译出来主要还是给不懂日语的人看吧……爆弹这个词普及度高吗

另外感谢指点现在我心目中的最佳选项是“劲爆·肉体”,这样就只剩『フェンス際のダイナマイト』不知怎么办了……又或者是“劲爆炸弹·肉体”?

点评

普及率还是比较高的  详情 回复 发表于 2017-2-15 22:30
回复 支持 反对

使用道具 举报

20#
发表于 2017-2-15 22:30:20 | 只看该作者

RE: 请教下日语文字游戏怎么翻译……

本帖最后由 杀人虎雷伊 于 2017-2-15 22:32 编辑
k2d157cn 发表于 2017-2-15 22:24
小说翻译出来主要还是给不懂日语的人看吧……爆弹这个词普及度高吗

另外感谢指点现在我心目中的最佳选 ...

普及率还是比较高的,
另外
鲁迅 《集外集拾遗‧两封通信(复魏猛克)》: “这学校是十足奴隶式教育的学校, 然而向来没有人能去投一个爆弹, 去投了的, 只有他。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入驻小町

本版积分规则

手机版|联系我们|Rain's komachi

GMT+8, 2024-9-29 19:17 , Processed in 0.026356 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! F1.0

© 2001-2024 Comsenz Inc. & Discuz! Fans

快速回复 返回顶部 返回列表