雨中小町

 找回密码
 入驻小町
搜索
查看: 1853|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

一个有些奇怪的问题

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2016-3-26 22:01:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
在听过音声之后,我能够试着在脑海里想象用姐姐们的声音来默读日文....

但是碰上中文的话。。。却没办法想象用姐姐们的声音来默读中文?该说完全都不知道要怎么样去想象了

或者说,如果我们听过一个人说某种语言,能不能容易想象到用他的声音来说其他语言时的样子呢?
回复

使用道具 举报

2#
发表于 2016-3-26 22:04:05 | 只看该作者
不要说别人了,我感觉我自己读日语,英语,普通话,方言的声音都不一样{:7_300:}

点评

学会不同语言自带精分效果  详情 回复 发表于 2016-3-26 22:17
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主 发表于 2016-3-26 22:17:04 | 只看该作者
Chandelier 发表于 2016-3-26 22:04
不要说别人了,我感觉我自己读日语,英语,普通话,方言的声音都不一样

学会不同语言自带精分效果
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
发表于 2016-3-26 23:08:09 | 只看该作者
试着回答一下。举个例子,每种语言都相当于一首歌,每首歌的节奏、旋律都是不一样的。语言的节奏就是语法,节奏就是发音和停顿。你听过歌手唱一首歌之后,自然很容易把它唱出来。如果没听过,就无法脑补了。
很惭愧,学艺不精,无法更科学地回答这个问题,也许我该去翻翻被我放置play的大学课本了orz
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2016-3-26 23:53:15 | 只看该作者
难道不是因为母语羞耻度高吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2016-3-26 23:54:06 | 只看该作者
我觉得楼上们说的挺有道理的
不过呢,如果在身边有声音好听的人的话,有时候就会突然想到“啊!xx姐姐要是说中文可能就像这个声音!”然后点点头
然后,额,好像没有什么然后,还是单身。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2016-3-27 00:31:18 | 只看该作者
本帖最后由 somebelly 于 2016-3-27 00:33 编辑

我可以很容易想象到熟悉的cv说其他语言时的感觉啊,这很难么{:7_297:}
只是音色而已啊,不同的语言只是不同频率、振幅声音的组合顺序不同而已,不影响音色的

回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2016-3-27 02:52:01 | 只看该作者
夜深人静,来补充几点看法。

首先,不同语言最大区别在于语音、语义和语法
一个一个来说

语音的区别在于各个音素的发声部位和发声方法不同,比如有些元音是汉语普通话中有的而日语中没有,而有些音则是日语有的而汉语普通话没有。例如日语的ki ke ko ,这三个音是普通话中没有的。所以在学英语和日语的时候老师都不赞成用汉语读音去标记其他语言的单词读音,因为发音不同,只是相似而已。

最重要的是,每种语言都有着一个叫做【韵律层级】的东西。举个例子,我们听汉语和日语,会感觉到两种语言节奏上明显的不同。日语短元音韵的音节长度全都一样。长元音和鼻尾韵音节的长度则相当于两个短元音音节。韵中的每个音位叫做韵素,日语中每个韵素都大致等长比重,在时间上等距离地出现,没有强弱拍的区别。而后一种节奏,在北京话和英语中,语流大致是每隔两个音节就有一次小的轻重、高低、长短或松紧的交替,行成语流中大致等距离出现的两音节的节奏单元。这种节奏单元叫做音步。这种区别就导致了不同语言节奏上的不同。你是否有过这样的感受? 虽然听不懂某一种语言,但你知道它是日语、法语或英语。你不了解句子的意思,就是凭借着语言的韵律层级,来分辨不同语言节奏的不同的。

再说语义上的。这又要牵扯到翻译的问题,翻译又关乎文化。要知道,语言是文化的载体,所有的语言背后都透露出一个国家的文化。
如果把你听到的日语机械地翻译成中文,在中国没有对应文化的情况下,难免显得非常尴尬。因为有些表达习惯和说法,是只在日本有的,中国人听到这种东西,还是会有生疏感。
举个例子,在中国古代,光是对马这个动物,就有几十种的叫法。小马叫什么,老马叫什么,好马叫什么等等,但随着农业文明的衰落,这些词也被社会抛弃了,我们没有生活在古代,所以无法理解古人的叫法。
同理,我们没有生活在日本,对于日本地道的表达,翻译过来还是有差异的

第三,语法,也是最重要的

语法影响着一个种族和国家的思维方式。汉语是SVO式(主谓宾)的语言,而日语是SOV(主宾谓)式的语言
例如,我们会说,我 吃 饭     而日本人会说  我  饭  吃
那么问题来了,日语可以在自己的节奏上由CV对音调进行变化,例如在句尾对ma su的延长和强调,如果你生硬地翻译成汉语,对句尾的词做同样的语调的话,两者听起来肯定是相差甚远的。


综上所述,你脑补困难的原因一是每个语言有不同的韵律层级,二是翻译和语法和语调无法对应
这是我从教材里东拼西凑找来的答案,尽量举了些例子说的不那么学术,希望能帮到你!

点评

或许是吧,因为语言的区别而带来的差异感。 比如没有那种思维方式和语言环境的话,或许真的无法切身感受到被喜欢的人“呼び捨て”时那种心跳的感觉 不过相对的,在我们这里倒是有“被家长直  详情 回复 发表于 2016-3-27 10:02
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2016-3-27 09:04:53 | 只看该作者
我用日语的时候声音会不知不觉地偏向温柔……
然而用汉语的时候应该是大姐头一样的音色

点评

一样,都是感觉说日语温柔说汉语正经, 然后说粤语的时候感觉自己拽的不行  详情 回复 发表于 2016-3-27 10:03
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2016-3-27 09:46:51 | 只看该作者
{:7_300:}  我是进来看楼上的楼上的
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
 楼主 发表于 2016-3-27 10:02:13 | 只看该作者
2000caster 发表于 2016-3-27 02:52
夜深人静,来补充几点看法。

首先,不同语言最大区别在于语音、语义和语法。

或许是吧,因为语言的区别而带来的差异感。
比如没有那种思维方式和语言环境的话,或许真的无法切身感受到被喜欢的人“呼び捨て”时那种心跳的感觉

不过相对的,在我们这里倒是有“被家长直呼全名时的恐惧”这种感觉呢,哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
 楼主 发表于 2016-3-27 10:03:51 | 只看该作者
三原葵 发表于 2016-3-27 09:04
我用日语的时候声音会不知不觉地偏向温柔……
然而用汉语的时候应该是大姐头一样的音色

一样,都是感觉说日语温柔说汉语正经,
然后说粤语的时候感觉自己拽的不行

点评

我用汉语不是正经……自我感觉是霸气。  详情 回复 发表于 2016-3-27 14:43
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 2016-3-27 10:34:14 | 只看该作者
好多字,看得好晕
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 2016-3-27 14:43:56 | 只看该作者
Anminies 发表于 2016-3-27 10:03
一样,都是感觉说日语温柔说汉语正经,
然后说粤语的时候感觉自己拽的不行

我用汉语不是正经……自我感觉是霸气。
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 2016-3-27 14:47:14 | 只看该作者
{:7_275:}奇妙的语言系统
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 2016-3-27 14:49:52 | 只看该作者
想象不出来
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入驻小町

本版积分规则

手机版|联系我们|Rain's komachi

GMT+8, 2024-9-23 04:26 , Processed in 0.024189 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! F1.0

© 2001-2024 Comsenz Inc. & Discuz! Fans

快速回复 返回顶部 返回列表