雨中小町

 找回密码
 入驻小町
搜索
查看: 940|回复: 19
打印 上一主题 下一主题

大家喜欢日式翻译腔还是英语翻译腔?

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2018-2-28 17:21:25 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
看到有一个帖子提到玩没有中文的游戏喜欢开日语语音英文字幕的帖子

我想起前一段时间在steam上推国产良心gal三色绘恋的时候,一开头就是男主的内心独白:这样软弱的我,真是太差劲了

我当时看这句话的时候,内心下意识的配音是:“そんな臆病な僕は、本当に最低だ”
之后还有类似“即使是这样的我也想要守护你呀”这种经典日轻翻译腔的话,让我内心疯狂吐槽

然而后来玩doki-doki literature club的时候打了一个中文补丁,我突然觉得日式翻译腔是多么的良心……因为doki-doki literature club游戏原版就是英语的,所以翻译之后对话都变成了英语翻译腔


“即使是这样的我也想要守护你”变成了“嘿,不要那样,我是说,我只是想要保护你,你知道的!”

哦,看看,我的上帝,这种英文翻译腔的galgame简直太诡异了,就像隔壁奶奶烤的苹果派一样诡异,我发誓!我是说,如果英语galgame不出一个正常的点的官方中文,我就要踢制作组的屁股
回复

使用道具 举报

2#
发表于 2018-2-28 17:24:02 | 只看该作者
都讨厌。非常讨厌。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
发表于 2018-2-28 17:32:45 | 只看该作者
不玩翻译过的游戏,不读翻译过的小说
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
发表于 2018-2-28 17:43:41 | 只看该作者
看别人的日式翻译腔挺难受主要是加大阅读障碍
不过回头看自己翻的东西感觉翻译腔还是很浓

顺便吐槽一下,我完全不懂fate,那些英灵介绍之类的用翻译腔(尤其是句式)是一种传统文化嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2018-2-28 18:26:21 | 只看该作者
看汉化的本子时,太浓的翻译腔老是让我出戏

点评

脑补出了画面  详情 回复 发表于 2018-3-1 04:43
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2018-2-28 18:50:05 | 只看该作者
有日语就不用字幕了……英语更看不懂系列……
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2018-2-28 18:50:50 | 只看该作者
日式的比较难接受,毕竟美式的可以安慰自己小时候看老的美国片都这么看下来了,而且说实话美式的可以当作搞笑的一部分,而日本的就太文青了。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2018-2-28 21:11:41 | 只看该作者
所以说专业的翻译是要求信达雅的,包括前后文和句式。
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2018-2-28 21:24:37 | 只看该作者
都不喜欢
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2018-2-28 22:21:46 | 只看该作者

RE: 大家喜欢日式翻译腔还是英语翻译腔?

很久沒玩過漢化的GAL,最近?一部大概是うたわれるもの還是AIR吧(′・ω・`)
英譯中最近例是有《To the Moon》和《The war of mine》。可能2部也比較西化的關係,感覺並沒有什麼違和感,就像看西片一般。

GAL用英式翻譯的確會怪怪的,雖然我沒有玩過英譯中的GAL,
卻有玩過日譯英的GAL( ゚д゚)(用學英語做藉口)

STEAM的清水百合金字塔《Flowers -Le volume sur printemps-
我是先玩日語版的,原文含蓄內斂,譯成英語後變Citrus了(*ノ゚Д゚)ノ三 三 三 ┫:・'∵:.┻┻:・'.:∵
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2018-2-28 22:26:28 | 只看该作者
哦,上帝,这翻译就像是果汁中惨杂着热牛奶。
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 2018-3-1 00:20:31 | 只看该作者
我觉得这种翻译算是种特色/风格。看美英作品、小说之类的,带些不明显的英式翻译腔十分般配不是吗。但是如果这种风格太强烈了,我会觉得在看机翻直译,别扭。若是我看啥都是这种风格的话……
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 2018-3-1 01:18:39 来自手机 | 只看该作者
否则为何要讲求信达雅呢,私下里以为这三个一个比一个难,当然说实话,可能有些游戏第一个都达不到……
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 2018-3-1 01:26:37 | 只看该作者
可能日式更加习惯吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 2018-3-1 03:25:02 | 只看该作者
日式+1
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 2018-3-1 03:33:04 | 只看该作者
比较喜欢日式吧...就感觉上
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
发表于 2018-3-1 04:43:30 | 只看该作者

RE: 大家喜欢日式翻译腔还是英语翻译腔?

lunaknight 发表于 2018-2-28 18:26
看汉化的本子时,太浓的翻译腔老是让我出戏

脑补出了画面
回复 支持 反对

使用道具 举报

18#
发表于 2018-3-1 07:37:16 来自手机 | 只看该作者
伙计,即便是像烂橙子一样的翻译腔,也不能坏了吃苹果派的好心情。
回复 支持 反对

使用道具 举报

19#
发表于 2018-3-1 10:52:08 | 只看该作者
翻译的雅是个技术活,毕竟语言习惯不同
回复 支持 反对

使用道具 举报

20#
发表于 2018-3-1 10:57:47 | 只看该作者
有时候说中文都被吐槽日式翻译腔
其实能懂意思不就好了么!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入驻小町

本版积分规则

手机版|联系我们|Rain's komachi

GMT+8, 2024-11-27 16:49 , Processed in 0.021376 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! F1.0

© 2001-2024 Comsenz Inc. & Discuz! Fans

快速回复 返回顶部 返回列表