雨中小町

 找回密码
 入驻小町
搜索
打印 上一主题 下一主题

(以一人之下为例)国产动画在日本上映时应不应该用日语配音?

[复制链接]
21#
发表于 2016-7-16 09:28:40 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

22#
发表于 2016-7-16 09:53:59 | 只看该作者
中国动画实在是没眼看,看到标签就×掉了
回复

使用道具 举报

23#
发表于 2016-7-16 09:55:11 | 只看该作者

RE: (以一人之下为例)国产动画在日本上映时应不应该用日语配音?

荒神小夜 发表于 2016-7-16 09:02
因为思考回路不一样,用中文原理写出来的东西翻译成岛文怎么可能迎合得了鬼子的胃口,再反过来说了,外国人 ...

一看就知道没翻译过什么东西。。。当我国那些翻译理论是摆设吗

点评

先看懂中文再说话吧……  详情 回复 发表于 2016-7-16 13:01
回复

使用道具 举报

24#
发表于 2016-7-16 10:03:23 | 只看该作者
这个和那啥灵剑山一样是中日合作的吧,在日本肯定用日本声优啊。中国自己做的动画连每周20分钟正片都做不到
回复

使用道具 举报

25#
发表于 2016-7-16 12:27:36 | 只看该作者
配不配感觉都无所谓。
回复

使用道具 举报

26#
发表于 2016-7-16 12:43:22 | 只看该作者
霹雳更有违和感
回复

使用道具 举报

27#
发表于 2016-7-16 13:01:19 | 只看该作者

RE: (以一人之下为例)国产动画在日本上映时应不应该用日语配音?

言叶 发表于 2016-7-16 09:55
一看就知道没翻译过什么东西。。。当我国那些翻译理论是摆设吗

先看懂中文再说话吧……

点评

你的逻辑无非就是,“中国人和日本人的思维方式是不一样的,拿中国思维写的东西日本人看不懂,也不会感兴趣。反之亦然。所以想要让外国人感兴趣,就必须迎合他们的趣味。”不是吗?(如果不是的话麻烦你给我解释一下  详情 回复 发表于 2016-7-16 16:22
回复

使用道具 举报

28#
发表于 2016-7-16 13:02:20 | 只看该作者

RE: (以一人之下为例)国产动画在日本上映时应不应该用日语配音?

本帖最后由 Chandelier 于 2016-7-16 13:04 编辑
荒神小夜 发表于 2016-7-16 09:02
因为思考回路不一样,用中文原理写出来的东西翻译成岛文怎么可能迎合得了鬼子的胃口,再反过来说了,外国人 ...

日本人按日本思维写的关于日本的东西不也挺受中国人欢迎的吗?

点评

问题就出在这儿了- -,中国人用的是日本人的画风+日本人分镜写的中国味,鬼子在看的时候就会错觉感觉又像是在照搬怎么搬的有不是很符合自己的逻辑。  详情 回复 发表于 2016-7-16 13:11
回复

使用道具 举报

29#
发表于 2016-7-16 13:11:38 | 只看该作者

RE: (以一人之下为例)国产动画在日本上映时应不应该用日语配音?

Chandelier 发表于 2016-7-16 13:02
日本人按日本思维写的关于日本的东西不也挺受中国人欢迎的吗?

问题就出在这儿了- -,中国人用的是日本人的画风+日本人分镜写的中国味,鬼子在看的时候就会错觉感觉又像是在照搬怎么搬的有不是很符合自己的逻辑。

点评

后进者模仿先进者嘛,这不是很正常的吗? 开始可能问题很多,等发展起来会慢慢形成自己的风格的。(前提是能发展起来)  详情 回复 发表于 2016-7-16 13:14
回复

使用道具 举报

30#
发表于 2016-7-16 13:14:19 | 只看该作者

RE: (以一人之下为例)国产动画在日本上映时应不应该用日语配音?

荒神小夜 发表于 2016-7-16 13:11
问题就出在这儿了- -,中国人用的是日本人的画风+日本人分镜写的中国味,鬼子在看的时候就会错觉感觉又像 ...

后进者模仿先进者嘛,这不是很正常的吗?
开始可能问题很多,等发展起来会慢慢形成自己的风格的。(前提是能发展起来)

点评

但是一味的模仿总是有极限的,况且艺术这种东西模仿者从来是难以成器,跟技术不同。 就跟当年学写剧本的时候一样,指导我的老头(80岁,一个跟宫崎骏一个年代的老演出,相传是老宫的密友——自述;今年宣布退出教学  详情 回复 发表于 2016-7-16 13:25
回复

使用道具 举报

31#
发表于 2016-7-16 13:25:56 | 只看该作者

RE: (以一人之下为例)国产动画在日本上映时应不应该用日语配音?

Chandelier 发表于 2016-7-16 13:14
后进者模仿先进者嘛,这不是很正常的吗?
开始可能问题很多,等发展起来会慢慢形成自己的风格的。(前提 ...

但是一味的模仿总是有极限的,况且艺术这种东西模仿者从来是难以成器,跟技术不同。
就跟当年学写剧本的时候一样,指导我的老头(80岁,一个跟宫崎骏一个年代的老演出,相传是老宫的密友——自述;今年宣布退出教学我算他的闭门小弟子)在看我的剧本的时候就感觉违和感,说分镜很难画。第一他并不了解中国历史,第二用的画风不对就很难让人接受,第三出于习惯问题,并不是很理解人物的行为标准。最后我把人设和一段分镜拿出来,人设是比较中国风的圆脸宽腮,分镜是接近中国古装剧的模式。最后看完他才理解最后告诉我,这才没问题。
基于这个原理我也才意识到有些东西的混用,作者可能感觉不出来,但是看的人就有感觉,风格的杂糅需要一个相当精确的接洽才能融汇,并不是强行加进去就能行得通的。

点评

从来没有说要一味模仿,从来没有。但是不模仿,起步肯定举步维艰。(虽然我并不认为模仿日本的深夜动画是正道)  详情 回复 发表于 2016-7-16 13:57
回复

使用道具 举报

32#
发表于 2016-7-16 13:26:07 | 只看该作者
一人之下根本不是国产动画吧,雏蜂倒是国产的

点评

雏凤被日媒喷毫无中国特色,全是西方机甲,所以才有了剑灵和一人  详情 回复 发表于 2016-7-20 08:47
回复

使用道具 举报

33#
发表于 2016-7-16 13:57:39 | 只看该作者

RE: (以一人之下为例)国产动画在日本上映时应不应该用日语配音?

本帖最后由 Chandelier 于 2016-7-16 13:59 编辑
荒神小夜 发表于 2016-7-16 13:25
但是一味的模仿总是有极限的,况且艺术这种东西模仿者从来是难以成器,跟技术不同。
就跟当年学写剧本的 ...

从来没有说要一味模仿,从来没有。但是不模仿,起步肯定举步维艰。(虽然我并不认为模仿日本的深夜动画是正道)
而且这些算什么艺术,本质和好莱坞电影一样是个工业产品而已。(但是请注意,这并不代表不会出现艺术价值高的作品。)
建立完整体系才是第一位。

点评

只能说艺术品制作商业运作,真要把电影说成是工业品……那奋斗在影视业的大师们都要哭了。 毕竟和工业化量产还是有很大区别的,尽管有模仿,借鉴,剽窃等等正当或不正当行为使得我们认为它们大同小异。但是本质上还  详情 回复 发表于 2016-7-16 18:12
回复

使用道具 举报

34#
发表于 2016-7-16 16:22:59 | 只看该作者

RE: (以一人之下为例)国产动画在日本上映时应不应该用日语配音?

本帖最后由 言叶 于 2016-7-16 16:35 编辑
荒神小夜 发表于 2016-7-16 13:01
先看懂中文再说话吧……

你的逻辑无非就是,“中国人和日本人的思维方式是不一样的,拿中国思维写的东西日本人看不懂,也不会感兴趣。反之亦然。所以想要让外国人感兴趣,就必须迎合他们的趣味。”不是吗?(如果不是的话麻烦你给我解释一下,也许我真的看不懂中文。)照你这么说,在国内热销的一些外国小说,里面的内容全没有一点外国思维,都是为了迎合国人,用国人的思维写的咯?好吧,我只是觉得你这想法错了,同时也是对全世界做翻译的不尊重。文化输出并不干作者的事,那是翻译的领域。
翻译们翻译这些东西的时候,都需要把外国人名翻成“白小白”“田小花”这类的中式名字,你是不是才觉得是正确的翻译方法?当然,这个是极端了。好的翻译,在翻译的时候会对这些带有特殊文化背景的内容进行归化和异化的处理,力求不失原作韵味,也要读者比较容易接受。不然,许渊冲这些翻译家们何必为了一个词,一句句子的翻译(包括外翻中,中翻外),绞尽脑汁伤透脑筋呢?
还有就是“世界通用模式”我是真的没看懂,您能给我解释一下吗?

点评

就像你说的一样,文化差异,连翻译专家都一筹莫展的问题,你觉得几个普通翻译就能轻松搞定? 对外国文学感兴趣就需要先尝试,再深入,但是现在我们交出去的东西就是个不伦不类的四不像,你让别人怎么想你,就好像你  详情 回复 发表于 2016-7-16 18:23

评分

参与人数 1棉棒 +10 人气 +1 收起 理由
kannayotsuki + 10 + 1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

35#
发表于 2016-7-16 16:27:07 | 只看该作者
这个还是要看情况吧,毕竟国产动画,个人觉得应该站稳了脚跟,国内有不错的反应才去播放给日本(咦?好像跑错方向了。。。。)
回复

使用道具 举报

36#
发表于 2016-7-16 18:12:29 | 只看该作者

RE: (以一人之下为例)国产动画在日本上映时应不应该用日语配音?

Chandelier 发表于 2016-7-16 13:57
从来没有说要一味模仿,从来没有。但是不模仿,起步肯定举步维艰。(虽然我并不认为模仿日本的深夜动画是 ...

只能说艺术品制作商业运作,真要把电影说成是工业品……那奋斗在影视业的大师们都要哭了。
毕竟和工业化量产还是有很大区别的,尽管有模仿,借鉴,剽窃等等正当或不正当行为使得我们认为它们大同小异。但是本质上还是有区别的。
回复

使用道具 举报

37#
发表于 2016-7-16 18:21:04 | 只看该作者

RE: (以一人之下为例)国产动画在日本上映时应不应该用日语配音?

美智子我女神 发表于 2016-7-16 01:44
不是很懂二次元……吹替的哪国都一样…很浓的违和感…看日配小马的时候简直看不下去

+1,虽然我超萌美雪姐姐,她配的幕幕,但是我也还是找着原版的来看
回复

使用道具 举报

38#
发表于 2016-7-16 18:23:34 | 只看该作者

RE: (以一人之下为例)国产动画在日本上映时应不应该用日语配音?

言叶 发表于 2016-7-16 16:22
你的逻辑无非就是,“中国人和日本人的思维方式是不一样的,拿中国思维写的东西日本人看不懂,也不会感兴 ...

就像你说的一样,文化差异,连翻译专家都一筹莫展的问题,你觉得几个普通翻译就能轻松搞定?
对外国文学感兴趣就需要先尝试,再深入,但是现在我们交出去的东西就是个不伦不类的四不像,你让别人怎么想你,就好像你给法国送去油画结果只是个把耶稣换成哪吒的《圣母玛利亚》你让别人该做什么表情;这片子要是原汁原味的中国风我倒也不说啥了。我说的就是这种迎合又迎合不到位的做法就是最危险的,不但丢掉了属于自己的东西还学不到别人的精髓。
回复

使用道具 举报

39#
发表于 2016-7-16 18:56:08 | 只看该作者

RE: (以一人之下为例)国产动画在日本上映时应不应该用日语配音?

kcsama 发表于 2016-7-16 00:50
一直对这种国产动画强行日本上映这种行为表示不理解,感觉就像小孩往大人脸上拱一边使劲问【看到 ...

想太多,动画做出来了,自然是有人给钱的。给钱做动画,当然是看好这动画能赚钱才做的,同理发到日本那边去也是因为对这动画有信心,能通过放到日本那边来赚钱。
不过我百度了下,说这动画是日本那边制作的,这样的话只能说剧本是中国的不能说整个动画都是中国的了

点评

我的意思就是对自己的动画过于自信,日本动画产业已经很饱和了,其他国家的动画若是想要插个档期恐怕要给不少钱吧。。。是否是合作的动画这个还真是不知道  详情 回复 发表于 2016-7-16 23:19
回复

使用道具 举报

40#
发表于 2016-7-16 19:46:05 | 只看该作者
只有我覺得日本的動畫也有很多爛作嗎(′・ω・`)
用日本爛作比較也差不太多而已。

点评

(′・ω・`)当然有而且铺天盖地,然而天朝的还非常喜欢学那一套  详情 回复 发表于 2016-7-20 11:27
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入驻小町

本版积分规则

手机版|联系我们|Rain's komachi

GMT+8, 2024-10-1 21:38 , Processed in 0.029226 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! F1.0

© 2001-2024 Comsenz Inc. & Discuz! Fans

快速回复 返回顶部 返回列表