雨中小町

 找回密码
 入驻小町
搜索
楼主: 杀人虎雷伊
打印 上一主题 下一主题

大家对翻译腔的看法如何

[复制链接]
21#
发表于 2018-8-9 23:26:02 | 只看该作者

RE: 大家对翻译腔的看法如何

言叶 发表于 2018-8-9 08:29
同意楼上的意见。
除非是学术著作要保证准确性,否则应该尽力避免翻译腔。

所谓羁绊应该翻译成因缘

点评

嘛...其实我更倾向于交情 情谊  详情 回复 发表于 2018-8-10 19:21
回复 支持 反对

使用道具 举报

22#
发表于 2018-8-9 23:28:02 | 只看该作者
看情况,尽量避免,然而有的确实是有特殊情况的 比如之前遇到 精通  一词,怎么翻译?除非用一句话来代替这个词(然而是口语又会很累赘)

点评

精通。。莫非是那个精通?(斜眼笑  详情 回复 发表于 2018-8-10 19:19
回复 支持 反对

使用道具 举报

23#
发表于 2018-8-10 00:03:45 | 只看该作者

RE: 大家对翻译腔的看法如何

言叶 发表于 2018-8-9 08:29
同意楼上的意见。
除非是学术著作要保证准确性,否则应该尽力避免翻译腔。

翻译成羁绊并没有什么问题...

点评

请查了中文词汇羁绊后再说。。。原本是束缚,牵制,绊阻的意思。 这和日语里的絆,在意义上差得可不是一点半点吧?  详情 回复 发表于 2018-8-10 19:14
回复 支持 反对

使用道具 举报

24#
发表于 2018-8-10 00:05:22 | 只看该作者

RE: 大家对翻译腔的看法如何

猫喵星人 发表于 2018-8-9 08:54
会翻成翻译腔的一般要不是日文不太好,就是中文不太好

会不会翻译是看你懂不懂那门外语..
翻译的好不好就要取决自己的外语和母语水平了
回复 支持 反对

使用道具 举报

25#
发表于 2018-8-10 19:14:40 | 只看该作者

RE: 大家对翻译腔的看法如何

tuoba1404 发表于 2018-8-10 00:03
翻译成羁绊并没有什么问题...

请查了中文词汇羁绊后再说。。。原本是束缚,牵制,绊阻的意思。
这和日语里的絆,在意义上差得可不是一点半点吧?

点评

元 关汉卿 《望江亭》第一折:“俺也曾把世味亲尝,人情识破,怕甚么尘缘羁绊? 讲真翻译成这样并没有什么毛病...这样翻译反而挺贴切.. 对羁绊这个词翻译感到反感无非是...滥用了  详情 回复 发表于 2018-8-10 23:16
回复 支持 反对

使用道具 举报

26#
发表于 2018-8-10 19:19:14 | 只看该作者

RE: 大家对翻译腔的看法如何

求资专用 发表于 2018-8-9 23:28
看情况,尽量避免,然而有的确实是有特殊情况的 比如之前遇到 精通  一词,怎么翻译?除非用一句话来代替这 ...

精通。。莫非是那个精通?(斜眼笑
回复 支持 反对

使用道具 举报

27#
发表于 2018-8-10 19:21:38 | 只看该作者

RE: 大家对翻译腔的看法如何

求资专用 发表于 2018-8-9 23:26
所谓羁绊应该翻译成因缘

嘛...其实我更倾向于交情 情谊
回复 支持 反对

使用道具 举报

28#
发表于 2018-8-10 23:16:54 | 只看该作者

RE: 大家对翻译腔的看法如何

言叶 发表于 2018-8-10 19:14
请查了中文词汇羁绊后再说。。。原本是束缚,牵制,绊阻的意思。
这和日语里的絆,在意义上差得可不是一 ...


元 关汉卿 《望江亭》第一折:“俺也曾把世味亲尝,人情识破,怕甚么尘缘羁绊?
讲真翻译成这样并没有什么毛病...这样翻译反而挺贴切..
对羁绊这个词翻译感到反感无非是...滥用了
回复 支持 反对

使用道具 举报

29#
发表于 2018-8-10 23:56:07 | 只看该作者
肛道理,你们吐槽的日轻翻译腔纯粹是译者水平的问题,一部分台译的那个调调真的屎,压根不好好说话。相对的,译者水平上去了你读起来就不会觉得奇怪。至于遣词用句的羁绊和违和感现在在中文网络语境已经基本等同日语了,当外来语或者衍生含义看待就好,毕竟词义看语境
回复 支持 反对

使用道具 举报

30#
发表于 2018-8-11 00:13:04 | 只看该作者
不要像古文汉化组一样就行啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

31#
发表于 2018-8-11 06:22:53 | 只看该作者

RE: 大家对翻译腔的看法如何

本帖最后由 言叶 于 2018-8-11 06:39 编辑
tuoba1404 发表于 2018-8-10 23:16
元 关汉卿 《望江亭》第一折:“俺也曾把世味亲尝,人情识破,怕甚么尘缘羁绊?
讲真翻译成 ...
滥用也是原因的一部分。
------------------------------

最怕的就是举孤例。
找来了上下文。
请仔细看看,这里的羁绊到底是束缚还是您所谓的“羁绊”。

云)可早来到也。这观门首无人报复,我自过去。(做见姑姑科,云)姑姑,万福!(姑姑云)夫人,请坐。(正旦云)我每日定害姑姑,多承雅意。妾身有心跟的姑姑出家,不知姑姑意下何如?(姑姑云)夫人,你那里出得家?这出家无过草衣木食,熬枯受淡,那白日也还闲可,到晚来独自一个,好生孤忄西!夫人,只不如早早嫁一个丈夫去好。(正旦唱)

【村里迓鼓】怎如得您这出家儿清静,到大来一身散诞。自从俺儿夫亡后,再没个相随相伴。俺也曾把世味亲尝,人情识破,怕甚么尘缘羁绊?俺如今罢扫了蛾眉,净洗了粉脸,卸下了云鬟;姑姑也,待甘心捱您这粗茶淡饭。

(姑姑云)夫人,你平日是享用惯的,且莫说别来,只那一顿素斋,怕你也熬不过哩。(正旦唱)


回复 支持 反对

使用道具 举报

32#
发表于 2018-8-12 00:11:28 | 只看该作者

RE: 大家对翻译腔的看法如何

本帖最后由 tuoba1404 于 2018-8-12 00:18 编辑
言叶 发表于 2018-8-11 06:22
滥用也是原因的一部分。
------------------------------

虽然这个词本身是贬义的束缚...但也表达事物和事物之间的联系..
絆这个词也带有这种意思..所以这么翻译也并没有什么问题啊..

日文:絆(きずな、きづな)は、本来は、犬・馬・鷹などの家畜を、通りがかりの立木につないでおくための綱。
中文:羁绊意思是缠住不能脱身,束缚。羁:约束。会意:从网(罒),从革(皮革),从马。合起来表示用皮革制成的网络来把马络住。
这不是翻译...这两个词的本意是差不多的甚至可以说是一样的真不觉的有什么问题...

人と人との結びつき、支え合いや助け合いを指すようになったのは、比較的最近である。作为一个旧词添加了新意思这种..这么翻译过来也是并没有什么问题的...毕竟同一个文化圈...词语的使用本来就是互相影响的...天朝很多近代词语别说翻译了甚至有些直接就拿本子那边的词语来用...
回复 支持 反对

使用道具 举报

33#
发表于 2018-8-12 03:54:34 | 只看该作者
嘿!我的老伙计!“哦我的老天爷,我发誓一定要狠狠地踢你的屁股。”这句话应该一开始就告诉我们 你说不是吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

34#
发表于 2018-8-12 04:31:01 | 只看该作者
挺久了就习惯了,还觉得不错(*๓′╰╯`๓)♡
回复 支持 反对

使用道具 举报

35#
发表于 2018-8-12 11:44:50 来自手机 | 只看该作者
能听懂就行了
回复 支持 反对

使用道具 举报

36#
发表于 2018-8-12 20:02:16 | 只看该作者
翻译水平高的话可以避免翻译腔的
回复 支持 反对

使用道具 举报

37#
发表于 2018-8-12 21:04:35 | 只看该作者

RE: 大家对翻译腔的看法如何

本帖最后由 言叶 于 2018-8-12 21:34 编辑
tuoba1404 发表于 2018-8-12 00:11
虽然这个词本身是贬义的束缚...但也表达事物和事物之间的联系..
絆这个词也带有这 ...

您好。
看来在这问题上,您和我的观点是完全相反的。
您觉得,“絆"和"羁绊"两个词的本意差不多,甚至可以说是一样,所以不觉得有什么问题。
可我认为,这两个词即便同出一族,但毕竟分属不同语言。其背后的语言环境,语言思维是不同的。
不能仅仅因为本意相同,使用了同样的汉字,就整个挪用过来。

您提到,“词语的使用本来就是互相影响的”,这点我非常认同。但您之前所说的,“羁绊本身是贬义的束缚...但也表达事物和事物之间的联系..。絆这个词也带有这种意思..所以这么翻译也并没有什么问题啊..”,我表示无法认同,甚至觉得这是译者不负责任的表现(可能您并没有这个意思。)
我以为,您是站在日语(懂日语者)角度上,去看待这个词的(也可能是我的小人之见)。

日语有日语的用法,了解一个词在日语中如何演变,词义发生了怎样的变化固然很重要。可您是不是忽略了这个词在中文里的含义了?
说到底,翻译是翻给不懂的人看的。
仅仅是因为两者的本意相同(或相似),就拿仅存在源语言词汇中的引申含义,挪用到不存在该含义的相同汉字的目标语言词汇上,您觉得合理吗?

从来不接触日语,不知道”絆”这个概念的人看了是否能看明白,就算看不明白字典上又是否能查到。这点您是否考虑到了?
像絆这种被广泛(是否广泛尚是存疑)认知的概念也就算了。
如果是尚未被广泛使用认知的概念,您是否也会采取相同的翻译手法呢?

顺着您的理解,再举个极端一些的例子。
兴奋和暴躁都是形容人很心情激动的。尽管前者是中性词汇,后者在形容上略含贬义。但都是形容人很心情激动的词汇,所以暴躁就可以取兴奋而代之了吗?

甚至日语中和中文里都存在的“大丈夫”一词,其本意都是相同的,所以也应该采取挪用,而不是翻译成“没关系”或“不要紧”吗。


语言之间,刻薄之处还望海涵。


2018/8/12 晚22时27分









回复 支持 反对

使用道具 举报

38#
发表于 2018-8-12 22:46:36 | 只看该作者
实在看不下去插一嘴
语言是流动性的,没有所谓的正解。走这个汉字自古的意思便是现代中文里“跑”的意思,照着你的意思现代中文的走字岂不是全用错了?
絆这一词没有直接对应的中文,因此最初的翻译者可以音译也可以意译,不管翻译成任何样子只要被大家接受了就是正确的
我知道很多人因为羁绊这个词原意里没有絆所表达的意思心生反感,但为何不能当作这个词在现代多了一种含义,就像走字在现代中文里多了一个步行的意思
请顺应语言的变迁,现代中文有多少词是直接照搬日文词的我想大家都知道吧
如果所有人都像你一样连这点变化都没法接受,那现代中文还可能停留在文言文的阶段吧
最后不管翻成什么样,至少你提及的交情、情谊这两个翻译都很偏离原意,请多加深日文的学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

39#
发表于 2018-8-13 00:31:57 | 只看该作者
本帖最后由 tuoba1404 于 2018-8-13 00:36 编辑

本来也在日本那边也并不是用于人与人之间的情感联系啊...
怎么就说我忽略了羁绊在中文里的本意呢?旧词加入新意也不代表我会忽略这个词在中文里的含义啊..
“仅仅是因为两者的本意相同(或相似),就拿仅存在源语言词汇中的引申含义,挪用到不存在该含义的相同汉字的目标语言词汇上”..
所以我才说词语的使用本来就是互相影响的...对于本身没有这个意思的词引入新意..文化交流不就是这样么?
尚未广泛认知..你都说存疑了..我也不关注这方面我就不说别的什么了。
“大丈夫”..翻译也要看情况啊...并不是所有翻译都用同一套理论...就是因为拘泥于一种方式才会各种翻译腔啊虽然我不懂我只是在讨论絆和羁绊你为啥会抛出“大丈夫”一词
文化交流是这样的啦...随着交流深入这种情况会更多..错误的翻译,准确无误的翻译,暧昧不清的翻译,词意的新旧替换增减
我都感觉不到什么刻薄不刻薄的...反正咸鱼一条无所谓了..
倒是这个吸烟的狗..才可能引起不快..因为太魔性用习惯了改不过来..



虽然我个人认为絆翻译成牵绊会更为准确不过我是个随大流的人...所以他们翻译成羁绊就羁绊吧..我也不会去反对毕竟文化交流就是这个鸟样...对错交织新旧替换...合理不合理反正随着交流也不是一成不变的








再吸一口烟
居然用了16次吸烟doge

回复 支持 反对

使用道具 举报

40#
发表于 2018-8-13 07:54:35 | 只看该作者

RE: 大家对翻译腔的看法如何

tuoba1404 发表于 2018-8-13 00:31
絆本来也在日本那边也并不是用于人与人之间的情感联系啊...
怎么就说我忽略了羁绊在 ...

吸烟图的确。。。。很魔性。。。。
嗯。。。抛出大丈夫只是举了一个极端的例子。的确是有欠妥当,

还是要感谢您的大量
也为之前的刻薄道歉。
抱歉了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入驻小町

本版积分规则

手机版|联系我们|Rain's komachi

GMT+8, 2024-9-22 21:34 , Processed in 0.029436 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! F1.0

© 2001-2024 Comsenz Inc. & Discuz! Fans

快速回复 返回顶部 返回列表