溯惘逐忆
- UID
- 259
- 主题
- 帖子
- 经验
- 点
- 棉棒
- 根
- 人气
- 点
- 在线时间
- 小时
- 最后登录
- 1970-1-1
|
本帖最后由 kannayotsuki 于 2016-2-3 02:24 编辑
這個話題好像說的愈來愈有深度(′・ω・`)
以我的理解大家提及的問題分別為
- 日語作品的不自然台詞(説明乙那些)
- ACG作品的聲線
- ACG作品角色的說話方式
3點吧?
第一點其實和語言沒有關係,只是作品為了令觀眾理解劇情發展而作的台詞吧?
如果沒有這些台詞一些不專心的觀眾會不知道演什麼的(借筆記)。除非在演文藝片(或者現在所謂的文青片)音聲作品因為沒有影像,這方面其實更加嚴重。
第二點方面ACG有所謂的アニメ声那是比較高音,吐字比較慢的語言,和日劇相比可以很明顯感受到語速的差異。
就好像朗誦時的語速和發音清晰度也會比較好。現實中日本因為很多鄉音,
正常日本人不會像日劇演員和CV一樣說得這麼流利的關東話/關西話的。並不像大家想像的優美。尤其是上司對你說的(T_T)
第三點因為已經和日本文化有很大關係情況比上面2點更複雜,而且我也只是在日公作一年多也沒什麼資格說什麼(′・ω・`)
就以小弟以前公司的同事作例子說些感想吧(話說在前,小弟以前的公司是御茶ノ水某EC網站公司。距離秋葉原10分鐘腳程,同事的宅度根本突破天際,不能反映所有日本人)
在ACG作品為了令角色形象分明,說話方式一定是很奇怪很異類的。
最常見就是口癖(喵之類),擬聲詞?(故意的笑聲フフフ之類,當然現實中日本人的擬聲詞使用率也很高的),古語,お嬢様語之類
這些現實也不會出現(′・ω・`)
而ACG作品中比較正常的對話方式和現實「差不太多」,差在那?
差在詞彙,日本人是一種很喜歡簡化/轉變詞彙的生物。(可視之為潮流)
他們間的對話很喜歡將詞彙簡化,轉化,有時連文法也會簡化。在ACG作品為了令觀眾理解除非是大眾也知曉的簡化詞彙(さび抜き、ナマ之類)不然也不會出現。
現實日本人(同輩,因為是IT公司沒什麼上年紀的同事)的說話就是語速快,有鄉音(最少不會像日劇般正宗),簡化詞彙,
一點也不優美(・_・;)
|
|