雨中小町

 找回密码
 入驻小町
搜索
查看: 1153|回复: 12
打印 上一主题 下一主题

我有一个翻译台本的想法

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2017-5-23 18:29:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
在备考N1之际,有时候闲下来不知道干嘛,突然就想试试翻下台本,但是我还没翻译过什么东西。我准备找篇阅读放上来,然后大佬们看看,要是渣翻的还行就试试翻台本要是太渣还是滚回去背单词了。
回复

使用道具 举报

2#
发表于 2017-5-23 19:00:41 | 只看该作者
加油小町,不,所有音友需要你这样的人才,精神上无限支持你
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
发表于 2017-5-23 20:35:40 | 只看该作者
滋磁大佬
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主 发表于 2017-5-23 22:14:10 | 只看该作者
企業のような組織は、上下関係、年齢、性別などのさまざまな要因により、普段からメンバー全員がフラツト話し合える雰囲気がない場合も少なくありません。さらに、会議の場になると、誰かに対する遠慮や、ライバル心などが作用して、メンバーからまったく発言が出なかったり、話が平行線のまますり合わない、などといったことが起こってしまいます。
こうした状況を活性化させて、メンバー全員でアイデアを出していくために重要なのが、チームリーダーからメンバーへ質問をすることです。
チームレーダーという立場になると、ついつい、自分の考えや答えを、メンバーに提示してしまいがちですが、そうやって出た結論は得てして予定調和になりがちです。
チームで創造的なアイデアを出していくためには、メンバーの内側にあるものを引き出すことが需要であり、そのきっかけを与えるのが「質問」なのです。
把翻的放上来了,晚上有点小事耽搁了一下。感觉渣翻啊

对于企业这样的组织,根据上下关系、年龄、性别等等这样的因素,平常员工们全体能够平等讨论的情况很少。而且,在开会的时候,像对谁有顾虑啊、竞争心啊等等的作用下,员工们就不愿发言了,话也像平行线那样不会交叉,等等这样的情况就出现了。
为了改变这种情况,为了能使员工们发表意见,重要的是领导对员工们的提问。
在领导的立场上,要常常把自己的思考和结论提示给员工们,这样得出的结论往往是无可非议的。
团队为了能够提出有创造性的主意,引出员工们内在的东西是重要的,而能引出的契机就是「质问」。

点评

当下有得翻就不错了 对于愿意翻译的肯定的需要的! 就是有些日式中文 需要“润色”,甚至语序要调整 我是不懂日语的,润色前提你是翻译正确 在开会的时候,像对谁有顾虑啊、竞争心啊等等的  详情 回复 发表于 2017-5-24 00:01
倒数第二段翻译错了哦。。。还有一些其他的错误,就不一一指出了 试译:作为领导,常常会把自己的想法和答案,在不经意间吐露给员工们,而如此得出的会议结果往往是可预见的。 嗯,渣翻。请前辈们多指教。  详情 回复 发表于 2017-5-23 23:39
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2017-5-23 22:25:33 | 只看该作者
有请大佬来评价一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2017-5-23 22:33:50 来自手机 | 只看该作者
质问改成提问  会比较好吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2017-5-23 23:15:15 来自手机 | 只看该作者
喔,野生翻译君
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2017-5-23 23:17:30 | 只看该作者
我觉得很好了
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2017-5-23 23:39:26 | 只看该作者

RE: 我有一个翻译台本的想法

あたたかい 发表于 2017-5-23 22:14
企業のような組織は、上下関係、年齢、性別などのさまざまな要因により、普段からメンバー全員がフラツト話 ...

倒数第二段翻译错了哦。。。还有一些其他的错误,就不一一指出了
试译:作为领导,常常会把自己的想法和答案,在不经意间吐露给员工们,而如此得出的会议结果往往是可预见的。
嗯,渣翻。请前辈们多指教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2017-5-24 00:01:56 | 只看该作者

RE: 我有一个翻译台本的想法

あたたかい 发表于 2017-5-23 22:14
企業のような組織は、上下関係、年齢、性別などのさまざまな要因により、普段からメンバー全員がフラツト話 ...

当下有得翻就不错了 对于愿意翻译的肯定的需要的!
就是有些日式中文 需要“润色”,甚至语序要调整
我是不懂日语的,润色前提你是翻译正确

在开会的时候,像对谁有顾虑啊、竞争心啊等等的作用下,员工们就不愿发言了→在开会的时候,由于顾虑别人啊、竞争心理等等,员工们不愿发言
为了改变这种情况,为了能使员工们发表意见,重要的是领导对员工们的提问→为了改变这种情况、使员工们能发表意见,领导对员工们的提问就很重要

点评

是的,我自己做题看文章的时候就像你说的这样。但是翻过来就像考试那种常常是直译,这也是我水平还不够的原因之一。  详情 回复 发表于 2017-5-24 10:53
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2017-5-24 01:46:17 | 只看该作者
我想说…………你那段短文跟音声台本完全是不同类型的文体,基本上没什么参考意义……
想翻就尽情去翻不用在意水平,翻译能力就是要靠不断练习才能提升,只背单词是没什么卵用的……
不过还是建议你考完试再做,毕竟N1是不考翻译的,现在还是专心备考吧


祝N1取得好成绩~

点评

确实是,音声是偏向生活方面的,理解起来和说起来都更简单一点。  详情 回复 发表于 2017-5-24 10:54
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
 楼主 发表于 2017-5-24 10:53:04 | 只看该作者

RE: 我有一个翻译台本的想法

稀神探女 发表于 2017-5-24 00:01
当下有得翻就不错了 对于愿意翻译的肯定的需要的!
就是有些日式中文 需要“润色”,甚至语序 ...

是的,我自己做题看文章的时候就像你说的这样。但是翻过来就像考试那种常常是直译,这也是我水平还不够的原因之一。
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
 楼主 发表于 2017-5-24 10:54:56 | 只看该作者

RE: 我有一个翻译台本的想法

lunaknight 发表于 2017-5-24 01:46
我想说…………你那段短文跟音声台本完全是不同类型的文体,基本上没什么参考意义……
想翻就尽情去翻不用 ...

确实是,音声是偏向生活方面的,理解起来和说起来都更简单一点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入驻小町

本版积分规则

手机版|联系我们|Rain's komachi

GMT+8, 2024-9-28 07:18 , Processed in 0.018471 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! F1.0

© 2001-2024 Comsenz Inc. & Discuz! Fans

快速回复 返回顶部 返回列表