雨中小町

 找回密码
 入驻小町
搜索
查看: 2961|回复: 43
打印 上一主题 下一主题

大家对翻译腔的看法如何

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2018-8-8 10:27:09 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 杀人虎雷伊 于 2018-8-9 18:14 编辑

最近找出之前翻的一些台本看了看,感觉翻译腔很浓重。

但是……如果按照正常句式翻的话,不少句子又对不上配音,特别是游戏跟音声。
最明显的是句末的语气词。


普通游戏以及无配音的情况不参与讨论。

==============
翻译腔主要是指日语的句式以及语句用法。
例如这种
『ハニートラップランド~賭博の間~』*この台本は原本です。
『甜蜜陷阱~赌博之间~』*这个台本是原台本。
『甜蜜陷阱~赌博之间~』*这是原始台本


声優・編集・その他指示は全て省いております。
声优、编辑以及其他指示都有省略。
不含声优、后期编辑及其他指示。


また、実際のセリフとは異なる部分がございますのでご注意ください。
而且,实际对白有差异的部分需要注意。
而且部分实际的对白与台本有所差异。

=============================
不是英式翻译腔这种“哦我的老天爷,我发誓一定要狠狠地踢你的屁股。”

主要目标是音声台本与GAL类游戏台词的汉化。

回复

使用道具 举报

2#
发表于 2018-8-8 10:28:13 | 只看该作者
翻译腔,真的很怪啊......
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
发表于 2018-8-8 12:20:22 | 只看该作者
翻译腔是翻译的一部分,不可避免也没必要避免
根本的逻辑和思维习惯是很难译过来的
现在某些情况下翻译是该把外文翻译成能够看懂的句子,而不是改成地道的中文
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
发表于 2018-8-8 12:25:21 | 只看该作者
如果没什么特殊需求的话...翻译能看懂就好..管他什么腔呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2018-8-8 15:37:55 | 只看该作者
我信奉的是最终翻到一个意思就行
结果大部分时候最后一看句式被我魔改的乱七八糟
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2018-8-8 16:21:40 | 只看该作者
有些句子就是很难正常地翻译成中文的一句话。如果自己看得懂日语是能理解那个意思的,但是你要用中文说出来就很难
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2018-8-8 17:18:38 来自手机 | 只看该作者
看和听的感觉完全不一样
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2018-8-8 17:37:03 | 只看该作者
所以才有“明白原句什么意思但就是想不到怎么翻译成正常的中文”的情况
翻译也真不容易啊……
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2018-8-8 21:26:18 | 只看该作者
学日文,自己做
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2018-8-8 21:33:48 | 只看该作者
我觉得除非是学术著作要保证准确性,否则应该尽力避免翻译腔。
说白了我们读得是汉语不是日语还是英语,汉语有自己的行文习惯、用词。翻译腔看着就难受。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2018-8-8 22:40:02 | 只看该作者
对于日语渣渣,有翻译就觉得不错了
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 2018-8-9 02:01:58 | 只看该作者
我喜欢会适度保留翻译腔的翻译,但强行为了跟上原配音而改变句式……
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 2018-8-9 04:06:23 | 只看该作者
翻译腔还挺好玩的
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 2018-8-9 08:11:25 | 只看该作者
多听听,一样能有一点代入感
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 2018-8-9 08:29:13 | 只看该作者
同意楼上的意见。
除非是学术著作要保证准确性,否则应该尽力避免翻译腔。

另外很多人说的“明白原句什么意思但就是想不到怎么翻译成正常的中文”。
大体原因有两个。
一,其实读者(译者)自己也没完全理解句意,只是他觉得明白。此处包括但不限于词义。
举例:絆。(请试着用羁绊以外的词汇描述。)
P.S.第一个把絆翻译成羁绊的人真是贻害万年。

二,太拘泥于日语句式,一味追求形式上的对等。
既然知道意思,明白想要表达什么。那么换个角度,换个句型,用中文思维改写一下不行吗?

尽管我说起来好像很容易,但实际操作起来的确是很麻烦。
只能说……翻译完多读两遍。

点评

翻译成羁绊并没有什么问题...  详情 回复 发表于 2018-8-10 00:03
所谓羁绊应该翻译成因缘  详情 回复 发表于 2018-8-9 23:26
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 2018-8-9 08:30:26 | 只看该作者
我是倾向于忠实原文,最好是「看翻译后的文本能直接联想出原句」的感觉。所以对于「翻译腔」...
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
发表于 2018-8-9 08:54:17 | 只看该作者
会翻成翻译腔的一般要不是日文不太好,就是中文不太好

点评

会不会翻译是看你懂不懂那门外语.. 翻译的好不好就要取决自己的外语和母语水平了  详情 回复 发表于 2018-8-10 00:05
回复 支持 反对

使用道具 举报

18#
发表于 2018-8-9 10:38:35 | 只看该作者
表示无能为力,跨语言的事情,无法接轨
回复 支持 反对

使用道具 举报

19#
发表于 2018-8-9 11:31:30 | 只看该作者
个人愚见,音声这种偏向普罗大众的作品,翻译应该以还原内在的“文学意义”为主,能达成信 达 雅这三个条件最好,明白其意思次之。翻译腔只是做到了让不懂日语的萌新能够明白音声想要表达的意思,只能说做到了应该做到的,但是做的不能说是非常好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

20#
发表于 2018-8-9 21:30:43 | 只看该作者
能看懂不错了 感觉太纠结这个没意义
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入驻小町

本版积分规则

手机版|联系我们|Rain's komachi

GMT+8, 2024-9-22 21:27 , Processed in 0.022571 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! F1.0

© 2001-2024 Comsenz Inc. & Discuz! Fans

快速回复 返回顶部 返回列表